• 締切済み

日本語訳をお願いいたします。

The more vociferous students in the group sometimes tend to take over in terms of volume and output. The process of writing gives everyone an equal opportunity to express themselves,with no one taking non-stop or politely waiting their turn. Writing down their views gave them a little more time to process other students'contributions and respond appropriately. よろしくお願いいたします!

みんなの回答

noname#202494
noname#202494
回答No.1

クラス内での作文・発表のプロセスの効果・必要を説いた文章であると思われます。 訳) (クラス内でのフリー・ディスカッションでは、)より発言力のある生徒たちが、時に、その場を多くの発言で圧倒し、討議の結果を決めてしまう傾向がある。 作文の過程を経ることによって、一人一人の生徒が、独自の意見を表す機会を平等に与えられる。誰も、とめることのできないワンマンショーができないし、礼儀正しく、発言の順番を待つこともない。 意見を実際に書きおろし、(それを発表することによって、)生徒達は、他の生徒の意見(=問題解決に導く貢献)に聞く耳を持つし、(それを理解する過程に時間がかけられるし、)、その反応も、(より)より適切なものとなる。 以上です。日本語に直しにくい文が並んでいますが、私の日本語ももうひとつです。もう少し滑らかな判りやすい文章になるように、工夫してみてください。

関連するQ&A