• ベストアンサー

Yahoo!翻訳とInfoseekの翻訳について

この二つは、Weblio翻訳と同じですか? データベースを、Weblioから引っ張ってきているのかということです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

クロスランゲージ と両方共右上にロゴが入っている http://transer.com/sdk/machine_transleation.html ここが提供している

mysoramame
質問者

お礼

ありがとうございます!気づきませんでした。

関連するQ&A

  • weblio翻訳の音声再生ができない

    weblio翻訳の音声再生ができなくなりました。 英会話スクールで録音してもらった音声をダウンロードして、windows media playerで再生してきいてから、weblio翻訳の音声再生ができなくなったように思います。 weblio翻訳の音声をダウンロードするときくことができるのですが、それではすぐに音声がきけないので、困っています。 なにが原因かわかりますか?

  • Yahoo!翻訳

    Yahoo翻訳で「ぬるぽ」と入力(日⇒英翻訳) すると… http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext どう思いますか?

  • イタリア語翻訳 infoseek

    Lo trovi, e ci lo è infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

  • ウェブサイトの翻訳機能について

    いまサーバーで管理している情報をすべて英語に翻訳してデータベースに登録するにはどういう方法があるのでしょうか? Google Translateを使ってすべてのデータを英語にすることはできたのですが、変換されたあとそのデータをどうやってデータベースにいれてあげればいいかで止まってます。 回答よろしくおねがいします!

  • 英文 翻訳

    英語に詳しい方、以下の英文を機械によって日本語翻訳しましたが 意味はこれで合っているでしょうか? error: there was an error while applying the SQL script to the database エラー:データベースにSQLスクリプトを適用中にエラーが発生しました あともう一つは英文を日本語翻訳する際、Googleから「日本語翻訳」と入力し 翻訳しているのですが一番精度の高い翻訳サイトなどは何が挙げられるでしょうか? (ケースバイケースだとは思いますが)

  • webページ全体の翻訳

    仕事であるwebサイトの情報を翻訳しながらデーターベースを作成するのいう作業があります。 それは多岐に渡り、タイ語、インド語、ドイツ語などがありどうしても翻訳が必要です。 web全体を 翻訳してくれるものをしっていれば教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • インターネットのInfoseek楽天の「マルチ翻訳」を利用しています。

    インターネットのInfoseek楽天の「マルチ翻訳」を利用しています。翻訳文を印刷するとき、原文枠内の行が16行しか印刷できませんでした。全部で20行あったのですが。 全行を印刷することはできませんか。 また前後の宣伝は省いて印刷することはできないのでしょうか。 なおコンピュータは、windows vistaを使っています。

  • 複数の意味がある単語 英検

    google翻訳でresumeを検索すると、「履歴書」となりますが、weblio では「再開する」となります。 どちらが正しいのでしょうか?

  • IT翻訳の報酬とは?

    カテ違いですみません しかしこのカテは翻訳者の方も多くいらっしゃると知りここで質問させていただきます IT翻訳者の方はワードあたりだいたいいくらぐらいの報酬を受けるものでしょうか? 当方長年IT企業内で翻訳兼エンジニアをしていました。 現在退職していますが、もと職場の知人から英和翻訳を頼まれ引き受けることにしました。 (内容はIT系で、技術的・英語的には難易度は高くありませんが、データベースと、特殊な医療分野でしか使用されていないソフトの知識が多少必要です。) さて報酬はワード単位ということなのですが、これまで企業内で翻訳していたためいったいいくら請求したらいいのか迷っています。ご存じの方がいれば教えていただけませんでしょうか

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。