Google翻訳の中国・韓国翻訳についての誤訳問題とは?

このQ&Aのポイント
  • Google翻訳が、中国・韓国を英訳する際に誤った翻訳をする問題が発生している。
  • 中国や韓国の会社ではないGoogleがなぜこのような誤訳をするのか疑問がある。
  • 対象の文が主語に日本が含まれる場合にのみ逆転翻訳が起こるため、特定の条件下で問題が発生している。
回答を見る
  • ベストアンサー

Google翻訳が、中国・韓国がらみのときおかしい

Google翻訳で 中国は日本を侵略した 韓国は日本を侵略した を英訳すると、両方ともなぜか Japan invaded China Japan invaded Korea と、逆転して翻訳されます。 他にも 中国人が日本人を殺した 等々で同じような逆転翻訳が起こるようです。 他の国が主語だと、だいたい正常に翻訳されるようです。 シンプルな構文なのにこのような誤訳が起こることにも驚きですが、(それも特定の場合に、) そもそもGoogleは中国や韓国の会社ではないのになぜこのようなことが起こるのでしょうか? いつからこうなっていたのでしょうか? そしてGoogleのほかの色々なサービスを利用し続けていても大丈夫なのでしょうか…?

  • Ceana
  • お礼率100% (6/6)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tort_Capa
  • ベストアンサー率21% (19/88)
回答No.6

 Google翻訳の調査をしてみました。 中国は日本を侵略した。 → Japan invaded China. 中国は日本を侵略しました。 → Japan invaded China. 中国は日本を侵略していた。 → China was invaded by Japan. 中国は日本を侵略していました。 → China was invaded by Japan. 中国は日本を侵略する。 → Japan invaded China. 中国は日本を侵略します。 → Japan invaded China. 中国は日本を侵略している。 → China has invaded Japan. 中国は日本を侵略しています。 → China has invaded Japan. 中国は日本を侵略しつつある。 → China is going to invade Japan. 中国は日本を侵略しつつあります。 → China is going to invade Japan. 中国は日本を侵略するだろう。 → China will invade Japan. 中国は日本を侵略するであろう。 → China will invade Japan. 中国は日本を侵略するでしょう。 → China will invade Japan. 中国は日本を侵略しただろう。 → China would have to invade Japan. 中国は日本を侵略したであろう。 → China would have to invade Japan. 中国は日本を侵略したでしょう。 → China would have to invade Japan. 韓国は日本を侵略した。 → Japan invaded Korea. 韓国は日本を侵略しました。 → Japan invaded Korea. 韓国は日本を侵略していた。 → Korea had invaded Japan. 韓国は日本を侵略していました。 → Korea had invaded Japan. 韓国は日本を侵略する。 → Japan invaded Korea. 韓国は日本を侵略します。 → Japan invaded Korea. 韓国は日本を侵略している。 → South Korea has invaded Japan. 韓国は日本を侵略しています。 → South Korea has invaded Japan. 韓国は日本を侵略しつつある。 → South Korea is going to invade Japan. 韓国は日本を侵略しつつあります。 → South Korea is going to invade Japan. 韓国は日本を侵略するだろう。 → Korea would invade Japan. 韓国は日本を侵略するであろう。 → Korea would invade Japan. 韓国は日本を侵略するでしょう。 → South Korea will invade Japan. 韓国は日本を侵略しただろう。 → South Korea would have to invade Japan. 韓国は日本を侵略したであろう。 → South Korea would have to invade Japan. 韓国は日本を侵略したでしょう。 → South Korea would have to invade Japan. イカ娘は日本を侵略した。 → Ika Musume Japan invaded the. 「イカ娘」は日本を侵略した。 → "Ika Musume" was to invade Japan. イカ娘は日本を侵略しました。 → Ika Musume Japan invaded the. 「イカ娘」は日本を侵略しました。 → "Ika Musume" was to invade Japan. イカ娘は日本を侵略していた。 → Ika Musume had to invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略していた。 → "Ika Musume" was to invade Japan. イカ娘は日本を侵略していました。 → Ika Musume had to invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略していました。 → "Ika Musume" was to invade Japan. イカ娘は日本を侵略する。 → Ika Musume to invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略する。 → "Ika Musume" will invade Japan. イカ娘は日本を侵略します。 → Ika Musume to invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略します。 → "Ika Musume" will invade Japan. イカ娘は日本を侵略している。 → Ika Musume is invading Japan. 「イカ娘」は日本を侵略している。 → "Ika Musume" has invaded Japan. イカ娘は日本を侵略しています。 → Ika Musume is invading Japan. 「イカ娘」は日本を侵略しています。 → "Ika Musume" has invaded Japan. イカ娘は日本を侵略しつつある。 → Ika Musume is going to invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略しつつある。 → "Ika Musume" is going to invade Japan. イカ娘は日本を侵略しつつあります。 → Ika Musume is going to invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略しつつあります。 → "Ika Musume" is going to invade Japan. イカ娘は日本を侵略するだろう。 → Ika Musume Japan would invade. 「イカ娘」は日本を侵略するだろう。 → "Ika Musume" will invade Japan. イカ娘は日本を侵略するであろう。 → Ika Musume would invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略するであろう。 → "Ika Musume" will invade Japan. イカ娘は日本を侵略するでしょう。 → Ika Musume will invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略するでしょう。 → "Ika Musume" will invade Japan. イカ娘は日本を侵略しただろう。 → Ika Musume would have to invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略しただろう。 → "Ika Musume" would have to invade Japan. イカ娘は日本を侵略したであろう。 → Ika Musume would have to invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略したであろう。 → "Ika Musume" would have to invade Japan. イカ娘は日本を侵略したでしょう。 → Ika Musume would have to invade Japan. 「イカ娘」は日本を侵略したでしょう。 → "Ika Musume" would have to invade Japan.  以上のことから、ある程度意味が通じるように翻訳させるためにはかぎ括弧(「」)を付ければ良いことがわかりました。 「中国」は日本を侵略した。 → "China" invaded Japan. 「中国」は日本を侵略する。 → "China" to invade Japan. 「韓国」は日本を侵略した。 → "Korea" has invaded Japan. 「韓国」は日本を侵略する。 → "Korea" to invade Japan.

Ceana
質問者

お礼

「」を付けてみるとは思いつかなかったです! イカ娘はIka Musumeなのですか。 KoreaになったりSouth Koreaになったり theで終わったり余計なtoがついたり… 「」で多少解決!とはいえ 英語でこれでは他の言語ではどうなってるのかほんとに怖いですね。

その他の回答 (5)

回答No.5

NO4です。古いPCで試してみました。以下の通りです。 中国は日本を侵略した。Japan invaded China.(×) 日本は中国に侵略された。Japan has been invaded by China.(○) 韓国は日本を侵略した。Japan invaded Korea.(×) 日本は韓国に侵略された。South Korea was invaded by Japan.(×) 台湾は日本を侵略した。Japan invaded Taiwan.(×) 日本は台湾に侵略された。Japan has been invaded by Taiwan.(○) ポーランドはドイツを侵略した。Germany invaded Poland.(×) ドイツはポーランドに侵略された。Poland was invaded by Germany.(×) 以上、グーグルが賢すぎて(冗談)いや、侵略したのはドイツの方だよ、 と、気を利かして翻訳しているような気がします。

Ceana
質問者

お礼

受身にするとまた変わったりするのですね! 韓国だけはそれでも… ドイツとポーランドも… 賢いですね!(冗談)

回答No.4

えー、面白いのでいろいろ試してみました。暇だなー^^ 以下が結果です。 ヨーロッパについては英国、フランス、スイス、ドイツ、イタリア、ポーランドについてだけ試してみました(ドイツ、イタリアについては正しく翻訳されます)。 カッコ内は翻訳結果で、何も書いていないものは、 Japan invaded Singapore. のように全く逆に翻訳されたものです。 シンガポール モンゴル フィリピン 英国 イギリス(The British invasion of Japan.) フランス スイス ポーランド(Poland was invaded Japan.) 香港 ボルネオ ラオス カンボジア アフガニスタン 台湾 タイワン(Taiwan is invaded Japan.) インド(India was invaded Japan.) ブータン(Bhutan was invaded Japan.) ネパール(Nepal has invaded Japan.) 以上からはなはだ怪しいのですが、自分の感じでは、どうもグーグルの翻訳辞書がネット上の良く使われる言葉を参考にしていて、そのためにこのようなことになるのかも知れないと思います。しかしあくまでも自分の独断ですのでご了承ください。

Ceana
質問者

お礼

おお!たくさんやってみられたんですね。 正しく翻訳されたドイツ、イタリアって、枢軸国ですね…何か関係あるんでしょうか? 翻訳辞書が自動でネット上の良く使われる言葉を参考にする影響も考えられるのですね。 それにしてもあまりにいい加減な翻訳ですねぇ。 英語ならまだ誤訳が分かりますが、他の言語なんて知らずにどんな誤りを そのまま使ってしまうか怖くてとても使えないですね。 今まで私自身あまり意識してなかったけど、ほんとに気を付けようと思いました。 それにしても互いに侵略した関係のありようがない遠い国まで誤訳になってるのが また不思議ですね。

回答No.3

けっこういろいろなるみたいです・・・? 台湾は日本を侵略した タイは日本を侵略した といれは日本を侵略した

Ceana
質問者

お礼

といれは日本を侵略した に笑ってしまいました。 自分ではまだあまり試してませんでした。 なんだかいい加減なものなんですね。

  • fullfill
  • ベストアンサー率15% (54/345)
回答No.2

9月18日に質問されていた http://okwave.jp/qa/q7705245.html 【怖すぎ】中国製パソコン、製造時に個人情報を抜き取るウイルスを仕込んでいたことが判明 マイクロソフトが発見! 中国製パソコンに出荷時からウィルス との関係はどうなんでしょうかね?

Ceana
質問者

お礼

なるほど、中国内では元々スパイチップが入っているとか怖いですね。 何でも日本製で通せたら少しは安心なんでしょうけどねぇ。

  • gungnir7
  • ベストアンサー率43% (1124/2579)
回答No.1

よくこんなの見つけましたね。 たしかに中国は○○を侵略しただとChina invaded ○○になるが、日本だけ逆転します。 これ、多分報告した方がいいですよ。中国製機器な中に多くのマルウェアが仕込まれています。 以前から中国はIT戦争を仕掛けていると話題になっていました。 マイクロソフトが調査したところ25%のパソコンで中国に有利になるような活動があったということです。 例えば書類を自動で送信する機能とか、パスワードを盗むプログラムとか。 チップに仕込まれて出荷されるのですから、消費者側は防ぐ術がありません。 googleは被害者ではないでしょうか。ともかく、これは報告した方が良い。

Ceana
質問者

お礼

なるほど、必ずしもGoogleか内部の人がわざとやったとも限らないのですね。 でもそれはそれでセキュリティがちょっと心配になりますね。 Googleサポートとかに報告したら直るのでしょうか。

関連するQ&A

  • コリア

    日本のことをジャパンと言いますが我々日本人は「ニッポン又はニホン」と呼びますが韓国や中国は自分の国をどう言ってるのですか?(「カンコク、コリア? チュウゴク、チャイナ?)おしえて下さい。

  • 日本をジャパンと呼ぶのは

    日本はジャパン、韓国はコリア、中国はチャイナのように国名が英語になっていますがアメリカはアメリカ、フランスはフランスのような国もあります。なぜ日本はジャパンなのでしょうか?外国人は「ジャパン」と言いますが「ニッポン、又はニホン」でいいのでは?また中国人は自分の国を言う時は「チャイナ」それとも「チュウゴク」どのように言ってるのでしょうか?日本という固有名詞が英語になっているのが不思議に思いましたのでその辺のことをおしえて下さい。

  • 朝鮮・韓国は何故中国を侵略者と言わない?

    歴史上、中国は数知れず半島に侵入し、侵略・交戦を繰り返しているのに、何故朝鮮・韓国は中国のことを侵略者と言わないで、日本ばかりを侵略者呼ばわりするのでしょうか?

  • 朝鮮・韓国は何故中国を侵略者と言わない?

    朝鮮・韓国は歴史上何度も中国に侵略され、交戦しているのに侵略者と 言わないで、日本ばかり侵略者よばわりするの?

  • 他の国の英文国号について

    日本の英文国号はjapanですが、他の国の英文国号は日本とは違います。 カナダ - Canada、韓国 - Republic of korea、イタリア - The Italian Republic、中国 - People's Republic of Chinaです。 日本の英文国号はそのままjapanとして、Republicが付かないのに大部分の国ではRepublicが付きます。これはどんな差ですか? そして Republic of koreaと korea Republicはどう違って、中国はRepublicの前にどうしてPeople'sが付くんですか?

  • 中国語の翻訳検索サイト

    中国語の翻訳検索サイトを探しています。韓国語では、エンジョイコリアというのがありますが、あのように、検索をして、そのワードでホームページの閲覧が翻訳されて出てくるサイトをご存知の方、教えて下さい、宜しくお願いします。 http://www.enjoykorea.jp/

  • 翻訳サイトについて教えて下さい。

    韓国語や中国語を日本語に翻訳してくれるサイトを教えて下さい。 自分の趣味を検索すると韓国語や中国語のサイトが出ることがあります。 こういった方のブログを簡単に翻訳出来るサイトはないですか? 今はグーグル翻訳サイトでコピペしてちまちまと情報を得ています。 http://translate.google.co.jp/ もっと簡単に翻訳出来る方法を教えて下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 北朝鮮(北朝鮮民主主義人民共和国)は、英語でいうと?

    日本は、Japan 韓国(大韓民国)は、Korea 中国(中華人民共和国)は、China では、北朝鮮(北朝鮮民主主義人民共和国)は、なんと言うのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 韓国は、今までに何度中国に侵略されたのですか?

    韓国人の歴史は古来より侵略された歴史であり 中国の属国国の歴史であり、独立がない歴史です。 これは事実として厳然としたものです。 しかし韓国は、日本のおかげで初めて独立できたのです。 これもまた事実なのです。 韓国人の歴史は中国の属国国の歴史と言っても過言ではありません。 そこで質問ですが 韓国は、なんど中国に侵略されたのですか?

  • グーグル翻訳サイトについて

    http://translate.google.co.jpで一度韓国語に翻訳したら、テキストボックスに韓国語の言語アイコンが出来たが、普段は、日本語→英語の翻訳しか利用しないので、韓国語の言語アイコンを消したいのですがどうしたらよいでしょうか、教えてください。 宜しくお願いします。