• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

翻訳サイトについて教えて下さい。

韓国語や中国語を日本語に翻訳してくれるサイトを教えて下さい。 自分の趣味を検索すると韓国語や中国語のサイトが出ることがあります。 こういった方のブログを簡単に翻訳出来るサイトはないですか? 今はグーグル翻訳サイトでコピペしてちまちまと情報を得ています。 http://translate.google.co.jp/ もっと簡単に翻訳出来る方法を教えて下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数284
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

http://translate.google.co.jp/  の左側にURLをコピペして翻訳ボタンを押せば 右側にページごと翻訳したページヘのリンクが出るので、それを開く。 というのでは駄目ですか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅れてしまい申し訳ありませんでした。 早急なご回答を下さりありがとうございます。 教えて下さった方法で翻訳されました! 便利な機能があるのですね! ご回答下さりありがとうございました。

関連するQ&A

  • こんな翻訳サイトありませんか?

    日本語の単語を入力して、 複数の言語で翻訳してくれるサイトを探しています。 りんごで検索すると、 ↓ 英語 apple フランス語 pomme 中国語 苹果 ドイツ語 ??? イタリア語 ??? ・ ・ 韓国語 ??? という風に多言語の翻訳結果が一覧で見れる感じです。 一回の検索で、翻訳してくれる言語が多いほど助かります。 もしこれに似たサイトをご存知でしたら、教えてくださいませんか?

  • グーグル翻訳サイトについて

    http://translate.google.co.jpで一度韓国語に翻訳したら、テキストボックスに韓国語の言語アイコンが出来たが、普段は、日本語→英語の翻訳しか利用しないので、韓国語の言語アイコンを消したいのですがどうしたらよいでしょうか、教えてください。 宜しくお願いします。

  • サイトがコピーされているのか判断できません。

    私はサイトを運営しています。 アクセス解析をしていたら、知らないタイトルのページがあったので調べたところ、日本語以外の言語に翻訳されたページが出現しました。ページデザインは、私が作ったサイトのものと同じです。 「きっと、誰かが翻訳したものだろう」と、最初は気にしなかったのですが、それから二ヶ月たった昨日調べたら翻訳されているページが増えていました。簡単な検索避けはしているのですが、これはコピーされているのでしょうか? それとも違うのでしょうか。 だんだん不安になってきてしまったので、独自に調べてみたのですが手詰まりになってしまっています。 以下に、その翻訳されたページのアドレスの1つを載せます。(●や■の部分は、私のサイトのURLです。) 【http://translate.google.com/translate?hl=ko&rurl=translate.google.co.kr&sl=ja&tl=ko&u=http://■■/●●/■■.html】 google翻訳されたものが記録されて残ってしまっている…ということでもあるのでしょうか? どうか、よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

以下のURLからお使いのブラウザのブックマークバーに、ドラッグドッロプで翻訳ブラウザ ボタン(ブックマーク)を追加します。 (下の何列何番目というところにカーソルを合わせてクリックしたまま、ブラウザのブックマークバーのところに持っていって、離す) 中国語(簡体)→日本語 http://translate.google.com/translate_buttons?hl=zh-CN で日語と書かれているところ、語という字が少し違うみたいです 自分の場合、左から4列目の上から10番目。違っていたらすみません。 ハングル→日本語 http://translate.google.com/translate_buttons?hl=ko 左2下6 使い方はウェブを閲覧中に翻訳したいテキストを見つけたら、マウスでテキストを選択して、追加したブックマークをクリックします。ウェブページ全体を翻訳する場合は、ボタンをクリックするだけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 お礼が遅れてしまい申し訳ありませんでした。  丁寧なご回答を下さりありがとうございます。  使いこなせたら便利なサイトを教えて下さりありがとうございます。  是非使用してみますね。  ご回答下さりありがとうございました。  

  • 回答No.2
  • kissX4
  • ベストアンサー率34% (140/411)

もし、ブラウザがIEであれば、アクセラレータでページ全体を翻訳できます。 Bing Translator http://www.iegallery.com/ja-jp/Search?q=%E7%BF%BB%E8%A8%B3 IEに追加後、ツール→アドオンの管理→アクセラレータ→当該アクセラレータを既定に設定すれば、英語のページで右クリックすると翻訳メニューが表示されますので、実行してみてください。ページ全体が翻訳されます。(意味不明な部分は想像で補ってください) なお、当方Chrome26も使用しておりますが、こちらも右クリックで「日本語に翻訳」というメニューが表示されます。(特に何か拡張機能を入れた覚えはないのですが) 翻訳する速さはChromeの方が勝ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 お礼が遅れてしまい申し訳ありませんでした。  ご回答下さりありがとうございます。    専門的なサイトを教えて下さりありがとうございました。  私はパソコン技術に疎いのでもう少し知識を付けてから挑戦してみますね。  ご回答下さりありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • お薦めの無料韓国語翻訳サイトを教えて下さい

    韓国語で手紙を書きたいのですが、excite翻訳を試しに使ってみたところ訳がおかしいです。 日本語→韓国語→日本語で確認してみたのですが。 自然な翻訳が出来るお勧めの無料翻訳サイトがありましたら教えて下さい。 あと、日本語から韓国語へ翻訳される際にパンナムに出来るのでしょうか?

  • 韓国へメールを出したいのですが

    韓国へメールを出したいのです。 メールメッセージをGoogle 翻訳サイトで日本語⇒韓国語に翻訳しました。 Outlook2010メールにメッセージをコピーして韓国語で送りたいのですが、 コピーが取れず、困っています。 他に日本語⇒韓国語に自動翻訳したものをメールできる方法を教えてください。 例えば、無料のソフトなど。

  • 翻訳サイトをご存知でしたら教えて下さい。

    いつもヤフー翻訳サイトを使用しています。英語、中国語、韓国語の3ヶ国語に訳すことができるのですが、もっと多くの国の言語に訳すことができるサイトをご存知でしたら教えて下さい。無料だと嬉しいです!

  • google翻訳のウェブ翻訳について

    ウェブサイトの英語翻訳としてgoogleのウェブ翻訳を採用しております。 自サイト内に設置したgoogle翻訳リンクを押すことで、google翻訳自体は問題なく行われるのですが、自サイトへの復帰方法がわかりません。 以下のいずれかの方法がわかれば実現できると思うのですが、 もしご存知の方がいらっしゃればお教えいただけますでしょうか。 1.google翻訳ページに自サイトへの復帰する機能の有無 2.翻訳されたページ内から自サイトへの復帰(復帰するためのリンクの設置等)方法 以下、自サイトに設置したgoogleウェブ翻訳へのリンクです。 <a href="http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&amp;sl=ja&amp;tl=en&amp;u=[自サイトのURL]&amp;sandbox=1">英語へ翻訳</a> よろしくお願いいたします。

  • 翻訳しても読めません

    色々なサイトに翻訳がありますが、 日本語を、韓国語、中国語に翻訳しても読めません。 フリガナやピンインを打ってくれる また、打ってある サイトはありますか? 教えてください。 お願いします。

  • 中国語の翻訳検索サイト

    中国語の翻訳検索サイトを探しています。韓国語では、エンジョイコリアというのがありますが、あのように、検索をして、そのワードでホームページの閲覧が翻訳されて出てくるサイトをご存知の方、教えて下さい、宜しくお願いします。 http://www.enjoykorea.jp/

  • 中国語(繁体字)の翻訳サイトについて

    いつも翻訳サイトは「エキサイト翻訳」http://www.excite.co.jp/world/ というところを使っているのですが、翻訳着いて質問させて下さい。 中国語(繁体字)の翻訳をしたいのですが、どうも上記サイトで日本語⇒中国語、と変換したのちその中国語を再度日本語へ翻訳してみると、なんとも文体のおかしい変換になってしまいます。 これだと、実際にその文字を使う方が見て解読できるのか不安です。 翻訳にかける際の言葉の描き方のコツや、その他にも翻訳サイトなどあれば教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします

  • 中国語や韓国語を調べても□□□

    インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;

  • 韓国語翻訳について

    日本語の資料を韓国語に翻訳するのですが、資料の最後に 「資料1&#65374;5は日本語のみ配付」  と追記する必要があります。 つまり、基本的に韓国語の資料はあるが、 この資料1&#65374;5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を韓国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。