- ベストアンサー
英語で”日本の清流”とは何と言いますか?
japanese clear stream で正しいでしょうか? もっと良い訳があれば是非教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「清流」という言葉自体、結構曖昧もことしていて、人によってすごく定義の幅があるのでそれを1つの英語で表すのは実際無理だと考えます。例えば「四万十川」は「清流」と言われますが、それにはイメージだけではなく国土交通省や環境省の水質検査のデータなども含まれています。ですが例えば田舎のサラサラとながれる川を「清流」と表現する方もいらっしゃるでしょう。またご質問者様はstreamという単語をお使いになりましたが、これはriverよりも狭い流れを指します。ですがriverでも「清流」はあります。先の例に出した四万十川はriverですが日本三大清流の1つです。 という訳で、streamかriverから具体的にその流れの形態によって選ぶとしてそれにどういう形容詞をつけるかになります。また1つの単語としてではなく文章の中で「日本における清流」などと表現したければ、clear streamのあとにin Japan とすれば宜しいです。 ・fresh stream/river ・clear stream/river ・crystal clear stream/river ・limpid stream もしくはlimpid stream of the ○○ river などの言い方があります。
その他の回答 (1)
noname#222486
回答No.1
正しいと思いますが 清流に関しての明確な定義や条件は存在しないので受け取る側がどう解釈されるかは難しいところです。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。