• ベストアンサー

どちらの英文がよいのか決めかねています。

SPS700の回答

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

A rare Japanese sword is yours at a bargain price. at a bargain price は、下記をご覧ください。 http://eow.alc.co.jp/search?q=at+a+bargain+price cheap は、価格が安いだけでなく、ものが「安っぽい」というイメージがありますので避けました。

関連するQ&A

  • 英文、分かりません、訳してください、お願いします

    1)You want to know the price of a T-shirt How much is this? 2)You see a T-shirt you like Can I try it on? 3)You want to bring back if it doesn‘t fit Can I bring it back? You can bring it back 4)You want to pay by credit card Can I pay by credit card? 訳せる方、宜しくお願い致します

  • 以下の英文について添削お願いします。和菓子

    A:What season do you associate this Japanese traditional confection with? B;I'd have to say summer.This yellow part of the Japanese traditional sweet reminds me of lemons because we eat them in summer . A:Actually, not. this represents wintter. B;That's interesting. Japanese people enjoy the four seasons through the their tradional sweets decorated with seasonable colors, right? 「和菓子のこの黄色い部分は夏を思い起させますね」と表現したいのですがよろしいでしょうか?またlemonは複数にしたのですがa と冠詞はつけないですよね? 宜しくお願いします。

  • どちらにしていいのか迷っています。

    (お題)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。 (A)Shipment is possible after been polished by a knife grind craftsman of "Fukusuke" of Japan for $ 30. (B)It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke," a Japanese blacksmith, for $30.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    hello, thanks your replying, in order to avoid any misunderstand. is your mean that you want a set new radiator, right? we can resend you a set new radiators, when you return the radiator back to our Japan's address. have a good day regards

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値段の事と送料の事と、Xマークの事について質問をしていました。すみませんが意味を教えてくれませんか? お願いします。 A price: B price: For handbags - A prices are $29. I can ask Sam but pretty much he will deny it. All of our  A price are getting at A Price even they buy containers. Also, if you were to ship the products by sea I would like you to give me a rough estimate of the shipping fee? I would like you to give me an estimate for my October order as an example. • I’ll contact shipping company and find out for you. “X” means we are going have them in stock.

  • 英文和訳 急いでます

    1,How much do you want to spend? 2,How can I help you? 3,I'm looking for some jogging shoes. 4,Can I try these on? 5,How would you like to pay,in cash or with a credit card?………In cash,please. 6,Will that be cash or charge?…………Charge,please. 7, How do you like this typeof breakfast? 8,It's a traditional japanese soup made with miso. 9,It's a paste made from soybeans,malted rice and salf. 10,What do you think of Christmas here? 11,Whatt's your impression of our New Year's Eve? 12,How do you feel about theplan. 13,First,...Second,...Third,... 14,These are many famous oldtemples in Kyoto,for example,... 英文和訳お願いします 急いでます

  • 英語の得意な方、英文の訳を教えてください。

    ある教科書で 【japanese sushi students aim for a job oversea】 【japan's leadership merry-go-round】 【sumo's ties to japan underworld go beyond limits】 【japan retreats with release of chinese boat captain】 という4つの題名があり、新聞の題名(見出し)なのですがこの内容の訳が難しくて困っています。 googleの翻訳を使っても正確な訳は出来ないので、かなりお手数ですが、この4つの見出しの内容の全文を日本語訳していただけないでしょうか。 または正確な日本語訳が載っているページがあれば、教えていただけると嬉しいです。 5/26か27までしていただけるととても助かります。 よろしくお願いします。

  • art market

    Please tell me how to get the information of Japan's art market. For example, the total sales of the auction houses, the trend of Japanese likeness, etc. Anything. I want to figure out the Japan's art sector. You can write me in Japanese. Thanks!!!

  • art market

    Please tell me how to get the information of Japan's art market. For example, the total sales of auction houses, the trend of Japanese likeness, etc. You can write me in Japanese. Thanks!

  • (1)英文読解

    In English writing we seldom speak of tradition, though we occasionally apply its name in deploring its absence. We cannot refer to “the tradition” or to “a tradition”; at most, we employ the adjective in saying that the poetry of So-and-so is “traditional” or even “too traditional.” Seldom, perhaps, does the word appear except in a phrase of censure. If otherwise, it is vaguely approbative, with the implication, as to the work approved, of some pleasing archaeological reconstruction. You can hardly make the word agreeable to English ears without this comfortable reference to the reassuring science of archaeology. 英文の内容と構造がよく把握できません。教えてください。 英語の文章の中で、私たちはほとんど伝統について語りません。私たちはその欠如を残念に思う中でその名称を時折用いるのですが。私たちは「伝統」もしくは「伝統」に言及することができません。( “the tradition”と“a tradition”の違いの訳し方がわかりません)せいぜい、私たちは誰それの詩人は「伝統的な」とかもしくは「伝統的すぎる」とさえ言う場合に形容詞を用いるのです。多分、言葉は非難のフレーズを除いてほとんど現れません。もし別な方法ならば、それはあいまいに、含みと一緒に、認められた作品に対して、何か喜ばしい考古学的な復興を是認するものです。あなたは考古学に再び自信を持たせる科学に快く賛同することなしに、言葉をイギリス人の耳にふさわしいようにすることはほとんどできないでしょう。 と、訳してみたのですが全体的に意味が掴めない感じです。 ●In English writing we seldom speak of tradition, though we occasionally apply its name in deploring its absence.   traditionは「伝統」という訳し方でよいでしょうか?   In English writing we seldom speak of tradition   (伝統についてほとんど語らない)とは? ●We cannot refer to “the tradition” or to “a tradition”; at most, we employ the adjective in saying that the poetry of So-and-so is “traditional” or even “too traditional.”      that以下は、sayingにかかるものですか?   “the tradition”と“a tradition”の違いは何ですか? ●If otherwise, it is vaguely approbative, with the implication, as to the work approved, of some pleasing archaeological reconstruction.   この英文の構造はどうなっているのでしょうか?   with the implication, as to the work approvedは挿入句   approbative of some pleasing~というつながりですか? *Seldom, perhaps~the reassuring science of archaeologyの内容がとりわけわかりにくいです。訳すとどのようになるのでしょうか? ----Tradition and the individual talent:T. S. ELIOT