• ベストアンサー

lagraziaとは 伊語

lagraziaがよく分りません。 Michelangelo rappresentava la forza, Raffaello rappresentava lagrazia. Michelangeloは力強い作風であるがRaffaelloは優美な作風である。 よろしいでしょうか。 意訳添削よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

detergentさんの訳で問題ありません。 意訳はその翻訳を使う目的に応じていくらでも文体を変えることが出来ます。目的が分からないので参考まで。 「ミケランジェロは力、ラファエロは優美さを描いた」 「ミケランジェロは力強さを、ラファエロは優雅さを代表した」

detergent
質問者

お礼

martinbuho さん ご回答ありがとうございます。 以前 inspirados でご教示を頂きました。 >いくらでも文体を変える >目的が分からない 「優美 」「優雅 」で迷いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

la grazia ですね。っていうか、訳を見ればそれはご存知なようなので、ご質問の意図をはずしていたらすいません。 この文の GRAZIA の訳に優美をあてるのが適切か、ということなら私は適切だと思います。 時制をどう訳すかは人それぞれですが、現在形に訳しても受験でなければ構わないと思います。 文の前後でわかりませんが、この一文だけからは「が」という英語のBUTに相当する意味合いが含まれているかは読み取れません。 訳の使い道などを教えていただいた方が適切な指摘がつくと思います。

detergent
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >訳を見ればそれはご存知 とんでもありません。時制など全然分りません。 美術史に関して勉強中です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 伊語の歌の訳をお願いします。

    17世紀のヘンデルのオペラ「リナルド」の中のアリア「泣かせてください」なのですが、文法と訳がよく分かりません。 歌詞はこちらです。 Lascia ch'io pianga la dura sorte e che sospiri la libert&agrave;. Il duol infranga queste ritorte de' miei martiri sol per piet&agrave;. (過酷な運命に涙し、 自由に憧れることをお許しください。 私の苦しみに対する憐れみだけによって 苦悩がこの退りを打ち毀してくれますように。 ↑が一応、CDのブックレットに付いている訳はこうです。) 1文目は理解できるのですが、2文目がよく分かりません。 詳しく説明しますと、 悲しみ、悲嘆(il duol)が+壊す(infranga)+縛っているもの(queste ritorte)、までは分かりますが、問題はその後です。 de' miei martiri sol per pieta.(最後のaの上に点があります。) のde'以下の句がどういう意味で前の句を修飾するのか? このde'はdeiですよね?この場合どういう意味になるのでしょうか? あと、最後近くの"per"もこの場合の意味が分かりません。 de'(?)  miei(私のもの(複))  martiri(苦難、苦悩) sol(~だけ) per(?) pieta(哀れみ、同情、信仰心、信心、敬神、恭順) ↑はブックレットの訳では「私の苦しみに対する憐れみだけによって」 が、どうもよく理解できません。 この文を直訳ぎみに訳すとどうなるのでしょうか? 最後は正しい意訳を教えてください。<m(__)m>

  • イタリア語を訳してください。伊→日

    こんにちは。次のイタリア語を訳していただけますか?? この会話(と思われる)の内容がどうしてもしりたいんです。 助けてください。 Viva la cuoca! Ciao Faciula. Como va la tua vita? speto ci tutto in gamba. io non poso dire niente per ce sempre facio tutto lo ce volio. Pecato no cisiamo visto a la spanga va ve, un altura volta. Adeso rimano a la (地名)verso a il fino di curso, sono ance contento felice pleno di gillia e sensa paranoia. Sai avito da una italiana e due Austriacibma como poi guardare il mio italiano e un po burtito bo..... E tu dove caczo sei , labori studi , vivi diun vecio rico , dai racontami. Un vacccione , a Feliz natal y tutto dicueste yenero. non va , e Testa di Kartofeld Ciao cara.

  • イタリア語に訳してください!!伊→日

    次の文の訳をしていただける方いらっしゃいますか?? ciao fanchiulla!! Ahora ti saluto y ti rubgraccio di unovo per trovarmi lavoro di la fira, que pensando Bene tuti le laboro que n sono lo que uno a studiato rompe le pale a la fina , e deto prima a atato vellisimo verdeti di la. Senti no sono luchidi adeso per scribirti cual coasa comica ma como ti promeso ti lachio due raconti propio mati,per cherto adeso celo di magllire si voy venire lontanisimo dame ser Super aber noche paura di me , ti volio vene madeso non volio oltra cosa ci amista. Il tui amici

  • フランス語の訳

    欧文の資料を読んでいるのですが、ある一文の訳し方がわかりません。 Elle s'set inspiree de leur esprit et a cree un style de reunion mondaine qui a paru unique aux contemporains, assurant ainsi la survie de la <<chamble bleue>> dan la memoire collective. という文なんですが、自分ではこう訳してみました。 同時代の人たちからみると比類のない洗練された能力や精神、そして彼女が作り上げた社交界における礼儀作法は、そこにいた集団の記憶の中に「青い部屋」としてずっと生き延びただろう。 となったんですが、意訳しすぎでしょうか。

  • 伊語お願いします。

    伊語お願いします。 「affronta」 という動詞は affrontare/直面する の三人称で 「立ち向かう」 という訳で良いでしょうか? お願いします。教えてください。

  • イタリア語 添削お願いします。

    イタリアの方に誕生日カードを送ろうと思っています。 「すこし早いですが、誕生日カードを送ります  良い1年でありますように」は、 Presto unpo regalo la scheda di compleanno. Ti auguro tanta fortuna e felicita. 学び始めたばかりで、辞書ひきながらなのですが 上記であっていますでしょうか? 添削をお願いいたします!

  • イタリア語わかる方教えてください

    昨日のF1 ハンガリーGPの中継で 予選で負傷したふフェラーリのフェリペ・マッサを 激励する意味で、フェラーリのクルーが ピットボードに 「FORZA FELIPE SIAMO CON TE」 と書いていました。 FORZA FELIPEはがんばれフェリペでわかりますが、 後半のSIAMO CON TE の意味を教えてくださいm(_ _)m

  • 日本語訳をしてみたのですが正しいでしょうか?

    知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。 I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment. 以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので ご意見、添削をしていただけないでしょうか? 訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。 「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で ありますよう心よりお祈り申し上げます。」 よろしくお願いいたします。

  • 「世界500強」(中国語)-->日本語?

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 「世界500強」(つまり世界で500名のランキング内の有名な企業のこと)は中国語の場合よく「世界500強」と言います。日本語の場合普通何と言いますか。たとえば:「三井物産是世界500強企業之一。」の日本語は何でしょうか。また、質問文の中で、変な日本語がありましたら、それもご添削していただければ幸いです。よろしくお願い致します。 中国語ーー>日本語(直訳しなくてもいいです。日本語らしい日本語の意訳をお願い致します。)

  • ローマ旅行 イタリア語への翻訳をお願いします。

    10月にイタリア(ローマ)に旅行に行きます。 泊まるホテルは無線ランを無料で使えるらしいのですが、使用する際におそらくパスワードが必要かと思います。以下について質問したいのですが、正しいのかわかりません。 日本語:ホテルの無線LANパスワードを教えてください。 グーグル翻訳では:La prego di dirmi la password di LAN wireless dell'albergo. これで、通じますか?添削および、もっと丁寧な言い方があれば教えてください。 発音は自信がないので、身振りと紙に書いて見せようと思います。よろしくお願いします。

無線LAN接続ができなくなった
このQ&Aのポイント
  • 無線LAN接続ができなくなった
  • お使いの環境やトラブルの経緯について教えてください
  • 関連するソフトやアプリ、製品情報を教えてください
回答を見る