- ベストアンサー
スペイン語の歌「a mi manera」の和訳を教えてください
- 有名な「マイウェイ」という曲のスペイン語バージョンで、ジプシーキングスの歌っている「a mi manera 」(アミマネーラ)という曲の和訳をお願いします。
- スペイン語の歌「a mi manera」の歌詞の意訳を教えてください。上手に訳せないため、多少直訳でも構いません。
- スペイン語バージョンの「a mi manera」の歌詞を日本語に訳してください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何回読み返しても分かりにく(分からない)歌詞ですが、修正や推測も含めて訳してみます。 Yo se que no vendras Por eso ya Tanto la olvido la olvidare' Dejar un nuevo amor un viejo amor Tanto mejor Ay como el mio Dejar y la vive 意味不明 Ay este mundo de tristeza Dejar y la vive 意味不明 Ay mi manera 大意 彼女は戻って来ないと分かっていた 彼女のことは忘れよう 過ぎ去った恋は忘れよう 俺のこれまでのように 追わずあるがままに(推測) 悲しみのこの世は 追わずあるがままに(推測) それが俺の生き方さ Yo quiero ser Hay nada mas Ay nada ma's Prefierare preferire' Y recordar Un nuevo amor un viejo amor Tanto Mejor Quisiera olvidar Tanto la dejar Quisiera vivir Hay nada mas ay nada ma's Oh si my way 過ぎ去った恋は たまに思い出したい そうありたいだけ 忘れたい 彼女を忘れ 今を生きたい それだけさ それが俺の生き方さ *未練がましい男の心を歌ったつもりでしょうがひどいスペイン語です。
その他の回答 (2)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
回答を送った後、読み返し次のコメントに気が付きました。 >事情により、完全な形でなくとも、なんとなくでも日本語訳が必要で、少々急いでおります これは自分のニーズではなく誰かに説明するためのようですが、意味を説明するに値するようなスペイン語歌詞ではありません。ジプシー・キングが好きな人が声とリズムを楽しむに留め日本語訳は考えない方がよいでしょう。スペイン語を勉強している人には絶対に勧められない西訳の見本ですから。フランク・シナトラが生きていたら怒るでしょう。フランス語の元歌があることを初めて知りました。
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
ある歌がヒットして世界に広がるとき、元の歌の歌詞は直訳ではなく音符に合わせて歌いやすいように翻訳(翻案)されます。時に歌詞の意味はあまり重要視されず原曲の感じを生かして新たに歌詞が作られます。たとえば「川の流れのように」でも「津軽海峡雪景色」でも名曲で歌詞も日本人の琴線に触れますが直訳したら変な歌詞になり曲に合わず歌えなくなるでしょう。 スペイン語訳A mi maneraは英語の歌詞を訳したものではなく、英語の分かるスペイン語話者が原詩の情感を生かしつつもスペイン語らしいかつ歌える歌詞にしているため、我々外国人には分かりにくい、文法的に解釈が難しい訳になっています。 英語、日本語の歌詞が分かり、スペイン語も理解できる人ならあえて日本語に直訳せずスペイン語の音の美しさを楽しむのがよいでしょう。単語は辞書を引けば分かるので意味はなんとなく掴めるでしょう。 翻訳をトライしてみましたが文法的に???な箇所もあり責任ある訳は出来ませんでした。 どうしても訳が必要であれば少し調べて(他の歌詞とも比較したり)再度回答しますが時間が必要です。
お礼
回答ありがとうございます。 なかなか回答がつかず焦っていたところでした。 事情により、完全な形でなくとも、なんとなくでも日本語訳が必要で、少々急いでおります。 文法が??な部分については、ジプシーキングスや、その他ジプシー民族の歌などで、たまに現代の文法的に「???」な歌詞が存在する事は承知しておりますので、その部分は無視もしくは可能性としての推測でもかまいません。 全体の8割などでも構いませんので、直訳または推測的な訳でも教えて頂ければ本当に助かります。また回答頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。
お礼
お礼が大変遅くなりまして失礼いたしました。 おっしゃるとおり、実のところどういう内容なのかどうしても他人に説明しなければならない事情がありまして、大変助かりました。 やはり、歌詞の詳細な内容云々より別のところで楽しむべき「音楽」ですね。 しかし、なんとなく訳を作って頂けただけでも、内容の雰囲気が伝わり非常に嬉しかったです。 本当にどうもありがとうございました。