スペイン語の歌、日本語訳と読み方の修正をお願いします

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の歌の日本語訳と読み方を修正してください。歌の内容を要約します。
  • 歌の読み方や訂正が必要な部分を教えてください。
  • スペイン語が読めないため、歌の読み方をローマ字で表記しています。間違いを指摘してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語分かる方

スペイン語の歌なのですがスペイン語が読めないため、 聞きながら起こしてみました(8割方ローマ字読みで合ってるみたいですが) 5番のhaceは発音しているのは分かるのですが なんて言ってるか不明のため記入していません。 間違っているところだけ、それぞれ列に番号をつけましたので 読み方訂正していただけると助かります。 (歌から起こしたので、ー(伸びる音)のほとんどは普段その単語を言う時には伸ばさないかと思いますが、それ以外の間違いを指摘してもらえればと思います) 後、単語単語の読み以外にも 単語自体はこう読むけれども この単語とつながる事でこう読みますというのも中にはあるかもしれませんので、 そういう場合はつながる場合はこう読みますというほうをお願いします。 よろしくお願いします。 1.No digas no, e   ノ ディガス ノ 2.que te conozco y se como piensas,   クェ テ コノズコ イ セ コモ ピエンサス 3.no digas no,   ノ ディガス ノ 4.Porque ya no,   ポケ ヤ ノ 5.desde 「hace」 tiempo de amor no me hablas,   デスデ ティエンポ デ アモール ノ メ アーバス 6.usando el tiempo futuro, ya no.   ウサンド エル ティエンポ フトロ ヤ ノ 7.ya no sirve decirnos de nuevo,   ヤ ノ シルベ デシールノス デ ヌエーボ 8.te quiero amor.   テ キル アモー 9.Por que tu sonreir,   ポ ケー トゥ スンレイー 10.cada manana ya no es para mi,   カダ マニャーナ ヤ ノ エス パラ ミ 11.por que, no tengo ya nada de ti.   ポ クェー ノ テンゴ ヤー ナダ デ ティー 12.Cuando se ama el final se presiente,   クアンド セ アーマ エリ フィナール セ プレシエンテ 13.se nota un frio, un vacio tan triste,   セ ノータ アン フリオ アン ヴァシオ タン トゥリステ 14.como en un film se adivina la escena,   コモ エン ルン フィルム セ アデヴィーナ ラ ジデーナ 15.cuando se va.   クアンド セ ヴァー 16.Se sabe cuando la historia concluye,   セ サベ クアンド ラ ヒストリャ コンクルーイェ 17.si con excusas mis ojos rehuyes,   シ コン エスクーサス ミス オーホス ヴェウイエス 18.pore so dime que me amas, y ya desde   ポレ ソー ディメ クェ メ アマース イ ヤ デスデ 19.manananunca mas, oh, nunca mas.   マニャーナヌカ マス オー ヌカ マース 20.No puede ser,   ノ プエデ セー 21.disimular y negar la evidencia,   ディシムラー リ ネガー ラ エヴィデンシア 22.como haces tu cuando intentas fingir,   コモ ハセス トゥ クアンド インデンタス フィンギー 23.sin tener el valor de decirme que   シン テネー エル バロー デ デシールメ クェ 24.pasa aqui.   パサ アクイー 25.Sera, dentro demi,   セラ デントロ デミー 26.como una noche de invierno porque   コモ ウナー ノーチェ デ ディエーノ ポルケー 27.quiza ya desde hoy no te vere.   キーザー ヤ デスデー オーイ ノ テ ヴェレー 28.Cuando se ama el final se presiente,   クアンド セ アーマ エル フィナール セ プレシエンテ 29.se nota un frio, un vacio tan triste,   セ ノータ アン フリーオ アン ヴァシーオ タン トゥリステ 30.como en un film se adivina la escena,   コモ エン ルン フィルム セ アディヴィーナ ラ セーナ 31.cuando se va, oh no.   クアンド セ バー オー ノー 32.Se sabe cuando el dolor te atenaza,   セ サベ クアンド エル ドロー テ アトゥエナーザ 33.cuando la historia de amor ya se acaba,   クアンド ラ ヒストーリャ デ アモール ヤ セ (ア)カバ 34.pore so dime que me amas,   ポレ ソー ディーメ クェ メ アマース 35.y ya desde manana   ヤー デスデ マニャーナ 36.nunca mas, nunca mas, nunca mas.   ヌカ マース ヌカ マース ヌカ マース

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Laura PausiniのNo digas no!ですね。 よく聞き取れていますが訂正箇所と発音の注意点だけ下記します。 恋人の心変わり(の予兆)を鋭く感じ取った女性の悩み、迷いを歌っています。 1.No digas no,   ノ ディガス ノ 2.que te conozco y se como piensas,   ケ(クェ) テ コノス(ズ)コ イ セ コモ ピエンサス 3.no digas no,   ノ ディガス ノ 4.Porque ya no,   ポケ ヤ ノ 5.desde 「hace」 tiempo de amor no me hablas,   デスデ アセ ティエンポ デ アモール ノ メ アブラス(ーバス) 6.usando el tiempo futuro, ya no.   ウサンド エル ティエンポ フツーロ(トロ) ヤ ノ 7.ya no sirve decirnos de nuevo,   ヤ ノ シルベ デシールノス デ ヌエーボ 8.te quiero amor.   テ キエロ(ル) アモール 9.Porque、tu sonreir,   ポルケ(ー) トゥ ソンレイール(スンレイー) 10.cada manana ya no es para mi,   カダ マニャーナ ヤ ノ エス パラ ミ 11.porque, no tengo ya nada de ti.   ポルケ(クェー) ノ テンゴ ヤー ナダ デ ティー 12.Cuando se ama el final se presiente,   クアンド セ アーマ エリ フィナール セ プレシエンテ 13.se nota un frio, un vacio tan triste,   セ ノータ ウン(アン)フリオ ウン(アン)バ(ヴァ)シオ タン トゥリステ 14.como en un film se adivina la escena,   コモ エヌン(ン ルン)フィルム セ アディヴィーナ ラ エスセーナ(ジデーナ) 15.cuando se va.   クアンド セ バ(ヴァー) 16.Se sabe cuando la historia concluye,   セ サベ クアンド ラ (ヒ)イストーリャ コンクルーイェ 17.si con excusas mis ojos rehuyes,   シ コン エスクーサス ミス オッホス(ーホス) レ(ヴェ)ウーイェス(イエス) 18.por eso dime que me amas, y ya desde   ポル(レ)エッソ(ソー)ディメ クェ メ アマース イ ヤ デスデ 19.manana nunca mas, oh, nunca mas.   マニャーナ ヌンカ マス オー ヌンカ マス(ース) 20.No puede ser,   ノ プエデ セール 21.disimular y negar la evidencia,   ディシムラール イ(リ)ネガール ラ エビ(ヴィ)デンシア 22.como haces tu cuando intentas fingir,   コモ ハセス トゥ クアンド インデンタス フィンヒール(ギー) 23.sin tener el valor de decirme que   シン テネー エル バロール デ デシールメ ケ(クェ) 24.pasa aqui.   パサ アキー(クイー) 25.Sera, dentro de mi,   セラ デントロ デ ミー 26.como una noche de invierno porque   コモ ウナー ノーチェ デ インビエルノ(ディエーノ) ポルケー 27.quiza ya desde hoy no te vere.   キーサ(ザー)ヤ デスデー オ(ー)イ ノ テ ベ(ヴェ)レー 28.Cuando se ama el final se presiente,   クアンド セ アーマ エル フィナール セ プレシエンテ 29.se nota un frio, un vacio tan triste,   セ ノータ ウン(アン)フリーオ ウン(アン)バ(ヴァ)シーオ タン トゥリステ 30.como en un film se adivina la escena,   コモ エヌン(ン ルン)フィルム セ アディビ(ヴィ)ーナ ラ エスセーナ(セーナ) 31.cuando se va, oh no.   クアンド セ バー オー ノー 32.Se sabe cuando el dolor te atenaza,   セ サベ クアンド エル ドロール テ アテナーサ(トゥエナーザ) 33.cuando la historia de amor ya se acaba,   クアンド ラ イ(ヒ)ストーリャ デ アモール ヤ セ アカバ((ア)カバ) 34.por eso dime que me amas,   ポル(レ)エソ(ー)ディーメ ケ(クェ) メ アマ(ー)ス 35.y ya desde manana   イ ヤ(ー)デスデ マニャーナ 36.nunca mas, nunca mas, nunca mas.   ヌンカ マ(ー)ス ヌンカ マ(ー)ス ヌンカ マ(ー)ス 注意点: 1.Hは発音しません。  2.que はケと読みます。 3.リエゾン:en un →enun エヌン    4.y ya、a ha, a a などのように々音が続くと一つが短く発音され聞こえなくなる場合が場合があります。 5.タンゴの最後のRが弱く発音され聞こえなかったりl(エル)の音に近くなったりします。 6.スペイン語のVはバビブベボの発音です。 7.giはヒと発音します。(22) 8.quiはキと発音 9.ya, yo はヤ、ヨですが人によって(地域によって)ジャ、ジョとも発音します。

ramu9999
質問者

お礼

こんなに詳しくやっていただけるとは思ってなかったので 嬉しいです。 助かりました。 ありがとうございます。

ramu9999
質問者

補足

お礼にちょっと書こうかと思ったのですが、書き忘れてしまったのでこちらに >Laura PausiniのNo digas no!ですね。 これを見て、この曲を調べてみたら同じ歌詞で 初めてこの曲がコピーだって知りました(笑) この曲は 俳優の城田優さんがU名義で歌われている Cuando se amaという曲です。 完全にオリジナル曲かと思ってました。 原曲も知れて良かったです。

関連するQ&A

  • イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

    te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Vienes arrepentida vienes pidiendo perdon diciendo que me quieres he sido tu primer amor ya no quiero tus labios porque otros los han besado y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado. "estribillo" Fuera de mi ya no quiero tu querer rrrrrrrrr De mi mente te he borrado ya no quiero besar tus labios. (bis) Eras parte de mi vida, te llevaba en mi corazón Te di toda mi riqueza y me pagastes con dolor. Por tus venas no corre sangre ni sentimiento en tu corazón Y ahora vives sufriendo como he sufrido yoooooooooooo. "estribillo" Después de un largo tiempo quiere de nuevo mis caricias Y vive en el pasado y está fuera de mi vida Ya no quiero tus labios porque otros los han besado Y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado どういう気持ちを歌っているのかが知りたいです。 自分で訳すと「血液」とか「静脈」とか出てきてよくわかりません^_^; よろしくお願いいたします。

  • スペイン語を日本語に訳して欲しいです。

    翻訳サイト等で色々やりましたが いまいちわかりません。 どなたか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、どうか教えて頂けないでしょうか? 以下の文です。よろしくお願い致します。 de verda estoy loco por ti mi amor! te amor ○○ cuando lleges a mi lado te dare el calor de mi corazon y el deseo mas grande que hey en el universo de unirnos y ser una sola materia en todo la contelacion

  • スペイン語から日本語に訳して頂けませんか?

    sin ninguna razon para vivir voy caminando sin tener a donde ir sin esperanzas sin ganas de vivir sin ninguna razón para existir voy caminando y no se a donde ir sin sueños sin deseos y de pronto del cielo sonidos oigo y que susurran no te des por vencida tu lo podras lograr ten por seguro que venceras es como si Dios me hablara y me animara a seguir es como si el cielo por un instante eliminara mis problemas y paz me diera y de pronto y repentinamente todo comienza a cambiar con tan solo el cielo mirar es como si la vida vuelve a mi es como si mis ganas de vivir crecieran es como si el cielo me consuela es como si sus sonidos me comprendieran su inmensidad me aterra pero su amor me alegra es como si una leccion me diera con tan solo mirar todos mis problemas se lleva gracias apesar de que me he negado a mirar tanta belleza gracias sin dudar te volvere a ver un dia mas gracias por regalarme la vida ベネズエラ人?の友達が歌詞をかいたみたいですが自分には到底無理なようです。 引き受けてしまったことがいけないんですがどなたか訳して頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の和訳をお願いします(>_<)

    Rafa Nadal juega con la mano izquierda y es un adversario fuerte e infatigable. A la edad de diecisiete anos ya entro en la clasificacion de los 100 mejores de la ATP y siguio jugando y ganando torneos profesionales de tenis hasta 2008, cuando por fin se convirtio en el primero del mundo tras derrotar al suizo Federer. Cuando gana y recibe una copa como trofeo, tiene la costumbre de morderla en forma de broma. Rafael Nadal, con su modestia y timidez, pero tambien con su fuerza fisica y su capacidad de sacrificio, se ha convertido en un simbolo para el deporte espanol a nivel internacional. En 2008 recibio el premio Principe de Asturias de los Deportes y un ano mas tarde el prestigioso Gran Premio de la Academia Francesa del Deporte.

  • 訳してもらえませんか(スペイン語)

    予約したホテルからのメールですが、スペイン語が全くわからないので、ざっと簡単にで結構ですので訳してもらえませんか? Le informamos que el Hotel cuenta con servicio de Traslado de Pasajeros de , por un valor de US$ 30 dólares( valor por viaje y no por pasajero), desde y hacia el Aeropuerto de Santiago.