スペイン語のメールにあった決まり文句らしき一文

このQ&Aのポイント
  • スペイン語のメールにあった決まり文句らしき一文について質問です。
  • スペイン旅行の宿予約でメールをやり取りしましたが、一部の文言が分からないです。
  • メールの最後にあった「Sin nada mas quedaos a su entera disposicion.」という文の意味を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語のメールにあった決まり文句らしき一文

こんにちは。 スペイン旅行のために宿をネットで予約しておりまして、一軒の宿とメールをスペイン語でやり取りしました。 予約は成立したんですが(Su reserva esta realizada....いいんですよね、これで?^^;)、メールの最後にあった、 Sin nada mas quedaos a su entera disposicion.(←アセント記号を抜いてます) がよく分かりませんでした。 何通かやり取りしたメールのうち何通かに書いてあったこともあり、ご挨拶的というかお約束の言い回しなのだろうと思っていますが、何という意味ですか? (なんとなく分かるような気もするんですがよく分からず) よろしくお願いします。

noname#37852
noname#37852

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

Su reserva esta realizada 貴殿の予約を承りました(OKです) Sin nada mas,quedamos a su entera disposicion. 以上、要用のみ。いつでも何なりとお申し付けください。 estamos a su disposicion de ustedともいいます。 entera(全部の)で強調しています。他人のために翻訳する場合は、このフレーズは「敬具、早々」等と訳していいでしょう。

noname#37852
質問者

お礼

martinbuhoさん、ありがとうございました。 なーるほど!! sin nada mas, ってそういうコトか・・・・。 ついでに予約OKも確認ができて良かったです。 辞書を片手にやってまして、まだまだ学ぶことは多いです。 丁寧な表現って難しい・・・婉曲な感じもするし。 でもこういうの覚えないと(書けないにしても知っておかないと)大人の実用スペイン語にならなそうですね。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • スペイン語 宜しくお願いします

    現在スペイン人の方とメールでやりとりしています。 スペイン語で使われる記号?のようなものありますよね。espanolのoの上につく~のようなのです。 それとかestacionのoの上に付く小さいスラッシュのようなもの。あれらの記号を使われると文字化けが激しく非常に読みづらいのです。 できればespanolとか~なしで書いて欲しいんです。ネイティブにとってはかなり違和感があるのは承知ですが、できれば控えて頂くよう言いたいのです。があの記号の名称がわかりません。 それとスペイン語で文字化けってなんというのでしょうか?

  • soñe contigo(タイトル) スペイン語、教えて下さい

    durmiendo esta mañana me soñe contigo, me sonñe que estabamos en un hotel. hablame de tu caracter si estas mas suave y hablame si dejaste tu lloradera sin motivo. 今週、君と寝ている。僕はホテルにいる。・・・・ 夢を見たのでしょうか、それとも眠っているのでしょうか。 これは何と訳して解釈したらいいのか、さっぱりわかりません。後半文章も、僕に話しかけて?と言っているのでしょうか。 スペイン語お分かりになる方、教えてください。

  • スパンエアからのスペイン語メール教えて下さい

    お世話になります。 スペインのスパンエアーで航空チケットをWebから予約し予約番号もメールで貰ったのですが、その後飛行機が変更になったりで確認メールを英語で送ったところスペイン語で返事が来て読めずに困ってます。 もしお判りの方がいましたら教えて下さい。お願いします。 以下メール本文 Estimado Sr/ Sra: En primer lugar, queremos agradecerle el interés mostrado hacia nuestra compañía y confirmarle que hemos recibido su correo electrónico. Si en su mensaje nos adjunta su currículum, una vez analizada su candidatura la incluiremos en nuestra base de datos y la mantendremos activa durante los próximos seis meses por si surgiera alguna vacante que pudiera ajustarse a su perfil. Si en su correo solicita algún tipo de información adicional, en los próximos días analizaremos su consulta y nos pondremos en contacto con usted para responder su cuestión. Agradeciendo el interés mostrado hacía nuestra empresa, reciba un cordial saludo.

  • スペイン語のメールの日本語訳をお願いします!

    メキシコ人の友人から、いつもは英語で書いてくれるのに、今回はスペイン語でメールを送ってきました。翻訳サイトで英語にしてみましたが、ちゃんと分かりません。スペイン語の得意な方、訳していただけないでしょうか。 Bueno, pues en esta ocacion, en Casa Cultural Manos LIbres, el turno es para mostrar mi chamba, es una expo en el cual trabaje mucho tiempo...es mas alla que una produccion es una etapa de mi vida que queda marcada como un ciclo y bueno, dedicada para la buena May...

  • スペイン語

    スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。

  • 【スペイン国内航空】勝手に便が変更?チケットは?

    スペインの国内線を予約していたのですが、 以下のようなメールが送られてきました。 6GOM4Hは予約番号、本来の出発時刻は12:35でした。 これは出発時刻が変更したと理解して良いでしょうか? また新しいEチケットは添付されていないのですが、 本来の出発時刻(12:35)のEチケットだけで、搭乗できるでしょうか? Estimado cliente, Le informamos que la compañía aérea ha modificado el horario de su vuelo. Le adjuntamos el itinerario para que pueda verificar su reserva. LOCALIZADOR: 6GOM4H FECHA ORIGEN - DESTINO CIA VUELO SALIDA LLEGADA 30JUL SANTIAGO DE COMPOS-EMADSCQ MAD UX 7128 08:40 09:45 Para confirmar dicho cambio, por favor, solo tiene que responder a este mail a la dirección cac_changes@rumbo.com indicando el localizador de la reserva y su respuesta. De no recibir comunicación por su parte en un plazo aproximado de 48 horas desde la recepción de este mail, la compañía aérea se reserva el derecho de aplicar el cambio según información facilitada por la misma, sin posibilidad de opción diferente de vuelo, y en algunos casos, pudiendo llegar a cancelar la reserva. Reciba un cordial saludo, ELEUTERIO GONZALEZ LOPEZ Dpto. Atención al Cliente Rumbocac_changes@rumbo.com

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..

  • スペイン語の翻訳をお願いします。

    スペインでの航空券をネットで予約したところ、購入後に以下の文面がありました。 ¡Importante! Este e-mail es el resumen de tu compra y el comprobante de la reserva del vuelo con la compañía Click Air . Recibirás un segundo e-mail con la confirmación de la reserva del vuelo de la compañía Spanair . No se enviará ningún documento fisico o en papel. これは、つまりこのメールはクリックエアの搭乗に必要な書類で、スパンエアに必要なメールを手に入れるにはリコンファームが必要という、ことでしょうか??

  • Vueling社からのスペイン語メール

    Vueling社のチケットをネット購入完了したところ、政府が承認した何らかの理由で金額が増額した…といったメール(偽メールではありません)がスペイン語で届きました。 Google翻訳でなんとなくの意味だけ把握したものの、「なんとなく」でプラスαの金額をクレジットで支払うのは不安なため、HPから直接オンラインコンタクトしたり、英語で同内容を送付して欲しい旨をメールしましたが、未だに返事が来ておりません。 (この航空会社の自分のページ登録には言語を英語選択してあるため、なぜ今回に限ってスペイン語できたのかも?なのですが。) そこで、以下の文の要約をしてくださる方がいらしたら幸いです。お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。 Estimado cliente: Nos ponemos en contacto en relación al incremento de tasas aeroportuarias aprobado mediante la Ley 2/2012 de Presupuestos Generales del Estado de 2012. Esta subida de impuestos es ajena a Vueling y afecta a tu reserva con origen en cualquier aeropuerto español. A continuación te indicamos las opciones que Vueling pone a tu disposición en relación a tu reserva: (1) si quieres realizar tu vuelo según lo planeado, puedes abonar el incremento de tasas en los próximos siete (7) días, hasta el 11 de julio de 2012, haciendo clic aquí. Si lo prefieres también podrás abonar el importe llamando al teléfono de información sobre tasas en el número 902808088 o en las oficinas del aeropuerto (para evitar congestiones en el aeropuerto, te recomendamos que utilices los otros medios que ponemos a tu disposición.) (2) alternativamente, si el importe del incremento te parece inasumible o desproporcionado tienes la posibilidad durante los próximos siete (7) días, de cancelar tu reserva solicitando el reembolso del billete hasta el 11 de julio de 2012 haciendo clic aquí. Por último, en caso de que no escojas entre las dos opciones en el plazo indicado, y para garantizar que puedes volar con tu reserva y evitar congestiones en el aeropuerto, entendemos que nos autorizas a repercutir el incremento de tasas en la tarjeta utilizada para realizar tu reserva. Te recordamos que este importe será abonado en su totalidad directamente a la Administración Española. Para minimizar el impacto de esta subida de impuestos ajena a Vueling, si has decidido volar con tu reserva original afectada por el incremento de tasas, te enviaremos a lo largo de la semana siguiente un voucher descuento de diez (10) euros para tu próxima compra en www.vueling.com. El código descuento será aplicable para compras hasta el 31/12/2012 y para volar en fechas del 26/09/2012 al 15/03/2013, excluye las fechas de vuelo entre 20/12/2012 al 07/01/2013, con antelación de compra mínima de 15 días. El código de descuento será de 10€ por reserva y no acumulables. Para una mayor información al respecto, mantendremos una información actualizada en nuestra página web y en nuestro blog Vueling News. Vueling

  • スペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

    こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。 お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。 こちらがわたしが送ったメールです。 ¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura. ( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. ) mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. ) That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. ) Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? ) Me disculpo a usted.( I apologize to you. ) こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。 no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 英語に変えたら、こうなりました。 you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me この意味がわかる方、よろしくお願いします。 スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。 http://babelfish.yahoo.com/translate_txt しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste" また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか? またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか? 複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。