• 締切済み

「50歳くらいのある男の人~」の英訳

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

A man about fifty lived near my home.  とも。 about で「(〇〇歳)ぐらいの」だと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 look も seem も とっちゃって・・・ なるほど。そうですね。 また宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 短い和訳が本当にわかりません…

    変な日本語の和訳になってしまいます… 和訳していただけたら、助かります。 / ごとに、訳していただけたら、助かります。 A man found himself sitting opposite a woman / who seemed to be 35 years old. よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    I am a 27-year-old woman who can't seem to find a man to call her own. a man to call her ownは「自分のものと呼べる男」でしょうか?よろしくお願いします

  • 好きな人へのメールです。これで伝わりますか?英訳

    好きな人へのメールを書いています。 翻訳サイトを使ったりしてぐちゃぐちゃだと思います。 お時間がありましたら、英訳していただけたらとても嬉しいです! いつも簡単な英語でメールしてくれてありがとう。 メールを書くのに時間がかかってしまいます。 翻訳サイトなどを使ったり、ネットで聞いたりして英文を作っています。私の英語は伝わっていますか? Thank you for always E-mailing in easy English. It takes time to write a letter and it does. English is made by using the translation site etc. , and hearing it with the net. Is my English transmitted to you? 私はアメリカで日本人の友達の家に1ヶ月滞在していました。 知っていると思いますが、彼女の夫はアメリカ人です。 その家にはもう1人ルームシェアをしている男性が住んでいました。 私たちは4人で住んでいました。 写真の男性はその男性です。 あなたの家は図書館の近くでしたよね? 1人で住んでいるんですか? 私はStjamesに住んでいたのですぐ近くですね。 I stayed in the house of a Japanese friend for one month in the United States. You know her husband is an American. The man who was sharing the room by another person lived in the house. We lived by four people. The man in the photograph is the man. Your house was near the library. Do you live alone? Because I lived in Stjames, it is the vicinity. 私はいつかまたあなたに会いにアメリカに行きたいです。 そのために仕事を頑張ってお金を貯めなきゃ! I want to go to the America to meet you some time again. Work holds out for that and money is not saved up. どうかどうかよろしくお願いします!!!

  • carry the load

    I've been married for 47 years to a man who is 13 years older than I am. He reminds me often that he is 86 and set in his ways. For much of our marriage, I have carried the load around the house, but now it is worse. My husband barely does anything. carried the load around the houseとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • seem appear lookの過去形

    こんにちは。状態を表す3つの単語seem, appear, lookに関する質問です。 これらの単語で過去の状態を表現する場合 1 過去形を用いる seemed, appeared, looked 2 have 過去分詞形を用いる seem to have done, appear to have done, look to have done 3 両方用いる seemed to have done, etc これらが考えられるのですが、どのように使い分ければよいのでしょうか? 例えば「彼は疲れているようだった」の場合 He looked tired. 「その話は奇妙な感じがした」 The story seemed strange. それぞれの動詞に特定、もしくは頻繁に使われるような状況はあるのでしょうか? どなたかわかるかたいましたら、お助けください。 よろしくお願いします。

  • ナチュラルな英訳お願いします(その52)

    秘密結社のみなさん、おはようございます。 英訳宜しくお願い致します。 1 こんな爺さんになれたら嬉しいな。 http://www.youtube.com/watch?v=7oaAkCAAlW8 I wanna be a man like this kind of old man who can understand humor. 2 そして葬式もこんな感じでやってくれたらオレは嬉しい。 http://www.youtube.com/watch?v=edTV4zJC-j0 If my family will hold a showly funeral,I will be soooo happy when I passed away . 3 これじゃあ、一生ヒラに決まってるよな。  My company's decision is absolutely proper. 4 娘が小さい時、友達のお父さんだったらよかったと言った。  When my daughter was a child,she said to me that I want you are my friend's dad. 5 オレだって谷あり谷ありのじんせいだったんだぞ。  I have lived a hard, harder, hardest times!! (オレだけに通じる名訳だと思うけどなぁ・・・・) 秘密結社のみなさん英訳宜しくお願いします。

  • 不定詞の模範解答と解説をお願いします(中学レベル)

    (1)They were surprised when they saw the strong man cry. They were surprised( )( )the strong man cry. (2)She works hard to pass the test. She works hard ( )( )to pass the test. (3)Tom worked hard to support his family. Tom worked hard( )( )he( )support his family. (4)It is believed that he could not live to be an old man. It is believed that he could not live ( ). (5)My grandfather lived to be eighty years old. My grandfather lived ( )he was eighty years old. (6)こんな嵐の中に行くとは、彼は気でも狂ったにちがいない。 He must be crazy ( )( )out in this stormy weather. (7)彼女は気難しい。 ( )is hard to( ). (8)言いたくなければ彼に言う必要はありません。 You needn’t tell him if you don’t ( )( ). (9)Let me introduce my family to you. ( )I introduce my family to you? (10)これらのりんごをいれていくものをくれますか? Can you( these apples/ something /carry/ me /to/ in/ give)? (11)整序問題です。不定詞に関係ありません。 私は私のおじさんがパリに向けて日本を出発して以来,手紙をもらっていません. (my, Japan, left, I, for, he, heard, since, from, haven't, uncle, Paris). よろしくお願いします。

  • 和訳

    On the planet lived a man who drank to forget his drinking habit. 和訳したいのですが上手く訳せません。 ・a man が主語だと思うのですが、livedの後ろにあるのは何故ですか? ・関係詞節のdrank to が不定詞なのだと思うのですが、drink to で調べた所「祝杯を上げる」 という意味も出てきて、どう訳せばいいのかわかりません。 どうやって見分ければ良いのですか?? 正しい訳と解説をお願いします。

  • Look の使い方

    彼女の顔つきから判断すると50のさかを越えている She looks to me over fifty years old, judging ..... この文の look to me はどういう文法なのですか? 私は look は look at しか使ったことがないのでお願いします。

  • 訳をよろしくお願いします

    My “aunt Rhonda,” my mom’s best friend who lives several states away, has recently come out as an avid member of the alt-right movement, along with the rest of her family. This was shocking, considering they seemed to be otherwise for years. considering they seemed to be otherwiseの訳をよろしくお願いします