• 締切済み

「50歳くらいのある男の人~」の英訳

「50歳くらいのある男の人が、かつて 私の家の近くにすんでいました。」 ・・・・問題は、「50歳くらい」です。  (1)A man who looked around fifty years old used to live near my house. (2)A man who seemed to be around fifty years old lived near my house. なんてのも アリかな? と 思っています。 (1)は、 見栄えにこだわって 「50歳くらいに見える~」とし、「今は、いないけどかつては、住んでいた。」 と しました。 (2)は、「 50歳くらいに 思える人」 としました。 現在も住んでいるかどうかには、言及されていないようなので、 過去形でもいいかな? と思いました。 普通 「○○歳くらいの人」をしゃべろうと思うと look なのか seem なのか どちらが 自然なのでしょうか?    宜しくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.5

> この表現は、 会話上で 結構使われているものなのでしょうか? -ish をつける表現は、日本の学校英語では受け入れられないかも知れませんが、少なくともアメリカでは友達同士の会話でよく使われる表現です。年齢に限らず、時刻などにも使えます。 例: What time do you want to get together? (何時に待ち合わせする?) How about five-ish? (5時ごろでどう?) https://www.google.com/#hl=en&safe=off&output=search&sclient=psy-ab&q=%22how+about+five-ish%22&oq=%22how+about+five-ish%22&gs_l=hp.12...230.230.0.1815.1.1.0.0.0.0.164.164.0j1.1.0.les%3B..0.0...1c.f9zrmxEE1TY&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=98c8f7d49c936f76&biw=1366&bih=648 数字と-ishを引用符 (””)で括ってGoogleで検索してみてください。 "three-ish" "six-ish" などなど。

rinrin717
質問者

お礼

おてをわずらわせてすみませんでした。 回答いただき とても嬉しかったです。 linkも楽しかったです。  めっちゃ カジュアルですね。 ~ish! 結構 アメリカドラマは、見ていたのですが、 きっといっぱい使われていたのでしょうね、 私 全く 聞き取れたことなかったです。気づいていなかったみたいです。     私のまわりは、今 Aussie Guyばかりですが、是非とも使ってみます。 (結構 American English 関係は、?されることが多いのですが・・・have a try!)

回答No.4

「50歳ぐらいの」を意味する形容詞をそのまま使えばよいです。 A fiftyish man used to live near my house. fiftyish 【形】 50歳ぐらいの http://eow.alc.co.jp/search?q=fiftyish

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 こんなのがあるんですね。 勉強になりました。 またよろしくお願いいたします。

rinrin717
質問者

補足

すみませんっ!! この表現は、 会話上で 結構使われているものなのでしょうか? 簡単そうなので 是非とも 使ってみたいのですが・・・・・。 もし宜しければ またお教えねがえますか?

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

これはwritingのための英文ですか? それとも会話のための英文ですか? writingだったら全く問題ないと思います ただ私なら次のようにします A man, who looked around fifty (years old), used to live near my house. A man, who seemed (to be) around fifty (years old), lived near my house. 意味も変わりませんし、読みやすい(かな?) やはり主語が長いのは気になります(ただし、その程度です) あと単純に was とか、appeared の選択もあるあるでしょう 厳密に言えば雰囲気が変わりますが、大騒ぎするほどではないです 「writingだったら」どの動詞を使ってもいいかな、と思います 小説にもよく出てくる表現ですし speakingだったら私は、2つの文に分けちゃいますね 1文だとやはり主語が長いような気がします A man used to live near my house. He was around [about] fifty. ここでlooked とか seemed を使うと、聞いてる人はもしかすると「この人なんか難しいこと話し出すのかな」という感じになりそうな でも、これもそんなことはないと思います 次の文がさらっと続けば忘れてしまう程度の話しです ま、もちろん警察の人に、近所の人で怪しい人はいなかったか、と聞かれたりすれば looked とか seemed の方が曖昧に、そして何とか思い出しているというニュアンスは出せるでしょう あとは、「間」とかイントネーションによって伝わる雰囲気はかなり変わります

rinrin717
質問者

お礼

 ありがとうございます。  会話にも通じる所があるのかな? と思ったのですが、  ≫speakingだったら私は、2つの文に分けちゃいますね 1文だとやはり主語が長いような気がします それなんですよ~ 私ができないのは。 Nativeにも すぐなんでも一つにつなげようとするから 混乱が起きて 結局わかりづらい表現になるんだ!と 言われたりもします。  しかし・・・・ つなげたくなる・・・・日本の英語教育のせいかもしれない・・・・なんて 人のせいにしてはいけませんね。 シンプルに話して、 優しく確実に伝える! 目指す所です。 またよろしくお願いいたします。

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.2

> 「○○歳くらいの人」 今回の質問内容の文なら、私は look を使おうと思います。look と seem の違いはいろいろなところでで話題になってますよね。よく言われるのが look はパッと見た目である、 seem はいろいろな状況から総合的に判断した結果である、と。また、見た目だけの状況でも look はけっこう断定的であり、seem は曖昧な部分を残しているという考えもあるようです。ところが「50歳くらい」と、ここにも曖昧な要素があるわけです。 aroundで曖昧にして、さらに seem で二重に曖昧にするのもクドイだろ、というのが私の判断。それと年齢に関する時よく look を使っているから、という根拠の薄い理由。 You look like about 6. 「お前まるでガキだな」なんてよく聞くので。 ところで・・・ > A man who looked around fifty years old used to live near my house. なんかすげえ日本人英語っぽいなーという気がしました。looked がseemed であっても、 used to live が lived であってもです。確信はありません、単なる私の印象です。ただし学校の課題ならそれで良いと思います。 「男の人」ってのがどんな人かわからないんですけども、叙述している側がその「男の人」に対してネガティブな印象を持っているならともかく、悪意がないなら a gentleman を使うのもいいかもなーと考えます。アメリカだけかもしれませんが gentleman を単純に「紳士」とし、ビシッときめた服装で社会的地位のありそうな人にだけ使うのはなく、丁寧に、あるいは上品に「男の人」と表現する場合は gentleman は普通に使われてるのを見聞きします。私自身、アメリカで何度か this gentleman と言われました。アルコールを買うのにIDを要求されるほど若く見え、しかもかなりラフであまり金を持ってなさそうな身なりなのに、です。礼儀上そういうふうに表現するんでしょうね。それゆえに悪意のある表現なら man でOK、報道のように礼儀ぬきでシンプルに表現するときも man です。ずばり「男」ですね。ただしアメリカ以外の英語ではどう言うか私は知りません。 near my house は個人的には in my neighborhood あたりにしたいです。near my house っていうと、何かある一地点を特定して、それが1ミリたりともブレないような印象を受けるのは私が間違ってるんでしょうかね。その「男の人」を near my house の彼の家の前で見ることもあるだろうけど、町内のスーパーでも見かけたかもしれないし、べつの所で道を歩いてたところを目撃することもあったかもしれない。生活感のような含みを持たせる表現として live in my neighborhood のほうが自然だと私は考えます。また used to live か lived かは、私は used to live を支持します。 A man/gentleman, looked around fifty, used to live in my neighborhood. 以上はすべて“私はそう考える”という回答です、正解かどうかはわかりません。

参考URL:
http://www.englishspark.com/en/students/390-seem-and-look-grammar
rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 なんか非常に楽しく読ませていただきました。それでいて参考になりました。 ≫なんかすげえ日本人英語っぽいなーという気がしました。 (#^.^#)これは、褒め言葉と 思ってます。 昔は、Nativeはこんなふうに言うから、あんなふうに言うから・・というのに 右往左往してましたが、最近は、自分の意思をきっちり間違えずに伝えられる文をしゃべる! そう、私は、教育を受けた日本人なのだぁ~  少しお堅いのだぁ~ と 思うようになりました。 square but beautiful English が 私の落ち着く先かな?と思ってます。 ≫in my neighborhood はい、 取り入れます。 そうなんだ、そういうイメージがあるのですね、面白い!! ~years old は、省略して喋りますが、ま、ここは、かけるだけフルに書くことにしています。  また是非 ご意見を下さいませっ!!  ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

A man about fifty lived near my home.  とも。 about で「(〇〇歳)ぐらいの」だと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 look も seem も とっちゃって・・・ なるほど。そうですね。 また宜しくお願いいたします。

関連するQ&A