• ベストアンサー

seem?

His proposal seemed to me rather satisfactory. seem to 人なんて構文ありましたっけ? また、訳すなら、(私に思われる)でいいんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <seem to 人なんて構文ありましたっけ?> 構文ではありません。 1.このtoは前置詞でto me「私にとって」という前置詞句が、副詞的にseemを修飾しているだけです。 2.この構文はSVCの第2文型で、 His proposal:主語S seemed:不完全自動詞V to me:副詞句で修飾語M rather satisfactory:補語C の関係になっています。 3.つまり、SVCの文型に補語の前に副詞が割り込んだ形なのです。主語がご質問文のように「物」である場合にこの語法が使われることがあります。 例: The mountain seems very high to me. 「その山は、私にとって、とても高く思える」 ご質問2: <また、訳すなら、(私に思われる)でいいんですか?> そのフィーリングでいいです。 ここでは「私にとっては~のように思われる」ぐらいの直訳になります。 上記の例文3の訳を見ると雰囲気がわかると思います。 以上ご参考までに。

その他の回答 (1)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 >>>seem to 人なんて構文ありましたっけ? http://eow.alc.co.jp/%22seem%20to%20you%22/UTF-8/ とか http://eow.alc.co.jp/%22seem%20to%20me%22/UTF-8/ とか http://eow.alc.co.jp/%22seem%20to%20them%22/UTF-8/ とか。 >>>また、訳すなら、(私に思われる)でいいんですか? 受動態じゃないですけど、結果的にそんな感じの意味にはなりますね。 his proposal は、私にとっては rather satisfactory であった。

関連するQ&A