女子学生とのバスの出会い

このQ&Aのポイント
  • バスが出発して間もなく、私と同年代の女子学生が乗り合わせた。
  • 彼女との会話は面白く、楽しい時間を過ごすことができた。
  • もし運転手が私に行き先を教えてくれなかったら、乗り過ごしてしまうところだった。
回答を見る
  • ベストアンサー

和文英訳の質問です

「バスが出発して間もなく、隣の席に、私とちょうど同じ年頃の女子学生が乗り合わせてきました。」 を英訳すると "A female student who seemed to be just as old as I got on and sat next to me soon after the bus had left." でよろしいでしょうか。 自分で気になったところは、(1)~as old as I was としなければならないのでしょうか。(2)バスが出発した後に座ってきたのだと考えたので、after以下を過去完了にしました。でも、after以下は過去形でもいいのでしょうか・・。 「彼女と話し出すと、おもしろくて、運転手に告げられなかったら、乗り越しをしてしまっていたほどです。」 を英訳すると、 "I started to talk with her and felt it fun. If the bus driver had not told me the place which was my destination, I would have passed it." でよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

☆ A female student, who seemed to be just as old as [I/me/I was], got on and sat next to me soon after the bus [had] [left/started]. 関係詞を「継続用法」にすると、読みやすいかもしれません。日本の試験では、[I/me/I was] のうち、[I/I was] ならば大丈夫ではないかと思います。ネイティブの方は、[I] 単独に関しては非常に抵抗があるようです。[me/I was] が好まれるそうです。 <参考> http://eisakubun.net/grammar_units/view/210 http://eigojotatsu.com/bunpo15.html http://www.englishcafe.jp/english/day33.html http://www.eibunpou.net/05/front.html http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1909716.html 上の3つのURLは、「主格」の代名詞を単独で as ... as や、than の後に持ってくることに反対していますし、下の2つは、「主格」の代名詞が単独で用いられています。また、 A female student[ , ] who [seemed/was] about my age[ , ] got on and sat next to me soon after the bus [had] [left/started]. でも良いかもしれません。それから after/before の様に「前後関係」の分かり易い「接続詞」の場合必ずしも「過去完了」にしなくても良いそうです。 * about my age http://ejje.weblio.jp/content/about+my+age ☆ I started talking with her and enjoyed it so much that I almost passed my stop if the driver didn't tell me about it. でもよいかも・・・この if 節は、「仮定法」ではありません。単なる「条件文」です。「仮定法」にすれば、 ... so much that I might have passed my stop if the driver had not told me about it. あたりでしょうか?stop に関しては、 * stop【名】5. http://eow.alc.co.jp/search?q=stop&ref=sa の用法でよいのでは?いずれにしても、質問者さんの文はよく出来ていて、問題はないのではと思いました。ただのオジサンの感想です。

baldandfat
質問者

お礼

びっくりなくらい丁寧なご回答ありがとうございます。仮定法のところは、大学受験の英作文だと、「仮定法かいてくれよ~~」的な日本語だったりして、なんだか仮定法使わないと減点対象になるのかなと不安になるようなこともあります。ミスが嫌なので本当は仮定法使いたくないのですが・・。 本当に丁寧なご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳の添削をお願いします。

    以下の英訳の添削をお願いします。 「その困難を乗り越えるのに思ったほど長い時間はかからなかった。」 英訳:It didn't take me as long to get over the adversity as I had expected. 間違っていたら正しい英訳を教えてください。

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 和文英訳についての質問です

    「それを書くのは面倒です。」を英訳すると、 "It is troublesome to write it." と解答にありました。 人を主語にして、"I feel troublesome to write it." と書くことは可能ですか?

  • 和文英訳です。

    訳出お願いします 話題は尽きず、多岐におよんだ。どんな話をしても飽きることがなかった。彼は7歳ほど年上のようだが身なりやちょっとした仕草の端々に品格と知性が感じられる。 自分でも訳してみたので添削or感想もいただけると嬉しいです。 We had a lot of topics to talk and talked about various matters. Whatever we talked about, we weren't bored. Looking his clothes and his behavior, he, who was seven years older than I was, came across as polite and intelligent.

  • 和文英訳について

    「京都駅からタクシーにのったが、ずいぶんと時間がかかってしまった。」 を英訳すると "I took a taxi from Kyoto Station, and it took a long time to arrive." でよろしいでしょうか? 後半の文は、「目的地につくのに時間がかかった」と考え、日本語を補って、 "it took a long time to get to my destination."としたほうがよいのでしょうか。

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 On October Second ‘10 I had a holiday and went to car dealer. First, I went to Toyota to see Estima. As soon as I went there, I did test-drive one. It was comfortable, but it wasn’t more comfortable Alfard and Velfire. When all of salesman find I decided to buy a car, they surve me with the greatest survice. After Toyota, I went to Honda. But there was not a car I wanted. When I was about to leave the shop, the salesman tried to prevent me from leaving there by this way and that. When I was feeling an awkward situation, my mobile phone rang at a good timing. It called from Toyota and told me to leave my bag. I left there at once and came back Toyota to receive it. As soon as I arrived at there, the salesman brought my bag to me. I felt I was lucky, as I left the shop. If I left it another place, it wouldn’t come back me.

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英訳をお願いします

    私の英訳に誤りがあれば指摘してくださると助かります。 (1)我が家のトイレには小さな本棚があって、そこにはいつも、父の読みかけの本が入っていた。 The toilet in my house had a bookshelf, where there was always books which my father had been reading. (2)私は、つまらないから最後まで読むかどうかわからない、と言うこともあった。 I often said that it was boring me so I didn't know whether I read it till the last page. (3)父は私に、自分が読んで楽しかった本を教えて、楽しい気持ちを共有したかっただけなのだと思う。 I think that he only wanted to share happy feeling with me by telling me the books which he felt was interesting.

  • 英訳 添削

    英訳したので添削してください。 クラスのある人がいじめられていた。 私は見て見ぬふりをしていた。 だか、私の友達はいじめられていた人を助けようとしていた。 もし、助けて次にいじめの標的にされるかもしれないというのに。 結局、いじめはなくなり、その友達もいじめられることはなかった。 私はその友達はとても勇気があるなと思った。 私もこのように勇気のある人になりたいと思いました。 It was hard on people with a class. I turned a blind eye. However, my friend tried to help the person on whom it was hard. It is said that it may help and then may be made the target of bullying. After all, bullying was lost and it was not hard on the friend. I regarded the friend as not courageous at all. I thought that I would also like to become those who are courageous in this way.

  • 英訳お願いします

    なぜ私がそれをしないといけないのですか? Why I have to do it? なぜそれを私がしなければいけなかったのですか? Why I had to do it? それは必要でしたか? was it neccesarry? これで合っていますか?宜しくお願いします