- ベストアンサー
ハングルがわかりません。
大変身ですね。まるで同じ(人じゃないみたいです)。 1.아닐 것 같습니다 2.아닌가 싶습니다 3아닐 듯 싶습니다 4아닌 것만 같습니다 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- このハングルってどうよむの?
昨日、LINEに知り合いかも って 韓国の人から おともだち登録されましたが、ハングルが読めないので 何という人なのか名前がわかりません。 韓国人に知り合いが無いわけではないので、誰さんからか わかりません。文字は写真のとおりです。
- ベストアンサー
- 韓国語
- ハングルの覚え方
ハングルを習い始めたばかりです。 母音と子音を覚えて、濁音化を覚えたくらいです。 (今は濃音と激音に入ったばかりです) なので、 母音の「あやおよおようゆうい」と 子音の「かなたらまぱさあちゃ」が言えて書けるぐらいです。 で、ハングルは習い始めたばかりで少々不安なところがあるのですが できるだけ毎日勉強するつもりですが(短時間でも) 毎日ハングルに触れていれば、自然と覚えられるようになるでしょうか? というのも、 母音・子音共に 順番通りに覚えてる感じなので、読んだり書いたりして練習する際に、上から順に数えてって(ちょっと言葉違ってますが)読んだり書いたりしています。 詳しく書くと 子音の場合(近い文字を入力しています) かはフ なはL たはコ(本来逆向きですが) らは己 というような感じで覚えているというよりも、 かなたらまぱさあちゃ(本来右側にトがきますが) フLコ己□?人○ス(ぱだけは近い文字無かったので…) と、上から順番に覚えているという感じで この文字を読みなさい 人ト となっていたら、すぐ「さ」というよりも かなたらまぱ「さ」だ!って感じです。 上記の基本子音と基本母音の反切表のところも学習しましたが 子音も母音も同じように覚えているので 人|だったら(子音から考える事が多いですが) かなたらまぱ「さ」だ! さしゃそしょそしょすしゅす「し」だ!って感じです。 ハングル覚えたてって こんな感じでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- このハングルは何と読むのでしょうか?
ハングルについては全く無学なため困っています。 『이원구』は何と読むのでしょうか? 人の名前だと思うのですが・・・ http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/decodence.htm (他の質問で紹介されていたURLです。ハングル表記が見られるそうです。)
- ベストアンサー
- 韓国語
- ハングルですがなんと読みますか?
カタカナのコを逆にしたものの右にカタカナのト、下にカタカナのロ 次がヨを逆にしたにものの右にトの逆にしたもの 次に京の下の小が無いものの右にト、その下にL そして漢字で茶 こんな文字の書かれたスティックの飲み物を貰いましたが何と読んで何にきく飲み物ですか? くれた人も知らないと・・
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 仮面ライダー555のことです。
仮面ライダー555のことです。 ちょっと、わからないのですがファイズのベルトは適合者だけを変身させて、 カイザのベルトは、誰でも変身できるが不適合者は変身がとけた後に灰化して死ぬ、 デルタは、誰でも変身できるが普通の人が変身すると凶暴性が増す。 こんな感じの解釈でいいんでしょうか? アドバイスお願いします!
- ベストアンサー
- 特撮・VFX
- オシャレに変身する企画の疑問
TV番組や雑誌でよく、さえない人がオシャレに大変身するというような企画があります。そこでは変身前と変身後の姿が比較されるのですが、それに関してずっと疑問に思っていることが3つあります。 1.変身後に眼鏡をしていない 変身前に眼鏡をかけていた人は、ほぼ必ず変身後には眼鏡をしていません。これはなぜなのでしょうか?眼鏡=ダサい、おしゃれになるにはコンタクト化が必須、ということなのでしょうか? 2.髪を染めている 変身前に黒髪だった場合、ほぼ必ず変身後には(明るさの程度に差はあれど)髪が染められています。これは何故なんでしょう?おしゃれするのに髪染めは必須?黒髪のままではダメなのですか? 3.変身後に来ている衣服が高い 変身後に来ている衣服の価格が明示されていることがありますが、その価格が異様に高い気がするのです。1着数万円するものがザラに使われています。一般人が普段買い求めるには高すぎる気がするのですが、何故こんな高い服ばっかり使用されるのでしょうか?
- 締切済み
- その他(ファッション・小物・アクセサリ)
- ハングルが打てません+_+
お世話になります。 母が韓国と日本の間MSNホットーメールでメールしているのですがそのためにパソコン購入時に親戚の人にKOREAN WRITER V4をいれてもらったみたいなのですが、私がボンバーマンオンラインなどのゲームをする際に日本語がうてないため(原因がわかりません)右下のJPのところを右クリックして設定→「日本語-KOREAN WRITER V4」から「日本語-Microsoft IME Standerd 2002 ver8.1」にしたらゲーム時に日本語は打てるようになったのですが今度また「日本語-KOREAN WRITER V4」に戻したらハングルがうてなくなりました。どうすればよいでしょうか?
- ベストアンサー
- Windows XP
- スーパー戦隊シリーズの変身時の中の人について
調べればわかることなのかもしれませんが、ネット検索をする限りでなかなか情報が得られなかったので質問させて頂きました。 少々前から脚本や演出に魅せられて仮面ライダーシリーズを見るようになり、てっきり変身前のキャストがそのまま変身後もアクションをしているものだと思い込んでいたら、変身後の中の人は全く別だと知りましてびっくりしました。 そして、最近になって、海賊戦隊ゴーカイジャーも気になって時々見ていて、その中で気になったのですが、スーパー戦隊シリーズは変身後のアクションシーンと変身前のキャストは一緒なのでしょうか、それとも仮面ライダーシリーズ同様アクション専門キャストがいるのでしょうか。 それと、海賊戦隊ゴーカイジャーに限ってですが、複数のレンジャー?戦隊?に変身しますが、その場合 ・変身前変身後のキャストが共通の場合 ゴーカイジャーも別のレンジャー?戦隊?も全て同じ人が演じているのでしょうか。それとも、ゴーカイジャー以外はそれぞれ専門の人がいるのでしょうか。 ・変身前変身後のキャストが異なる場合 ゴーカイジャーの中の人が別のレンジャー?戦隊?も全て演じているのでしょうか。それとも、ゴーカイジャー以外はそれぞれ専門の人がいるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 特撮・VFX
- ハングルでなんと書くのか教えてください(2)
文字化け解消サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php これら3つの言葉をハングルで調べたところ、言葉が複数あってどれを使えばよいのか分かりません。 ↓ 「日雇い」と「日雇い労働」と「日雇い労働者」 韓国でよく使われている言葉を教えてください。 使われていない言葉は削除。 別の意味で使われている言葉は修正お願いします。 (1)日雇い(3つ) 일용:日雇い 날품:日当をもらってする仕事、日雇い 날품팔이:日雇い (2)日雇い労働(3つ) 품팔이:日雇い労働、賃仕事 막일:(主として日雇いの)荒仕事、力仕事 막품팔이:(日雇いの)雑用の仕事 품팔이だと、日雇いの仕事全般の事で、막일だと体育会系の力仕事(引越し、倉庫内作業、土方など)のことだと思います。 막품팔이は楽な仕事、掃除とかお茶くみとかコピーを取りに行ったりする仕事。 상일:荒仕事、力仕事←このような言葉もありました。 막일と상일って同じ意味ですよね? どっちをよく使うんでしょう? (3)日雇い労働者(4つ) 일용노동자:日雇い労働者 일용근로자:日雇い労働者 날품팔이꾼:日雇い労働者 삯팔이꾼:賃稼ぎの人;日雇い労働者 賃稼ぎ? ピンとこない言葉だから意味が分からないです。 辞書で調べてみたけど出てこない・・・ (4)他に探している言葉(これらの言葉もハングルが分かればお願いします) 出稼ぎ 臨時職員 非常勤職員 内職
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
kamebuneさんが答えてくれるのを待っていました。僕は女じゃなくてすみません。愛なんて要らないです。 韓国の夏も暑いですか?10月頃は過ごしやすいですか?ソウルに行く日を楽しみに待っています。これからもよろしくお願いします。