• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOAの教材にあった英文がわかりません vol.3)

VOAの教材にあった英文がわかりません vol.3

noname#202629の回答

noname#202629
noname#202629
回答No.5

造語だと思うのですがコンピュター関連で'queue dependency'とは言っているようですね。 http://www.google.co.jp/#q=%22queue+dependency%22&hl=ja&prmd=imvns&ei=-mcoUJKGOpCimQWn7IGgBA&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=fbe8938edaf40019&biw=1366&bih=673 コンピュター用語としてqueueの意味は A sequence of stored data or programs awaiting processing. プロセスのためのデータもしくはプログラムの保存の順序 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/queue またdependencyは The necessity for a computer to complete work on some job before execution of another can begin. コンピュターが次のステップに移るさいにその前の仕事を終了させる必要性。(前のworkに依存するということでしょう) http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/dependency この列、または、順序とは、何かの記憶する際に用いる、3Rs方式で record, retain and retrieve の順になる。 recordとはまず人の名前をCamp Bellと分けて脳にメモル・後は視覚 聴覚 嗅覚と分けて其々の特徴をメモル作業 retainとは通常のファイリングと同じでa workplace nameと称するキャビネットにシナリオ別にファイルをする。 retrieveそれを必要なときに引き出す。 だからNo1さんが仰っていることで脳のメカニズムに繫がるコンピュターサイエンスなんです。 数ヶ月ぶりにCampbellさんに会った。名前が出てこないときはretiveveからステップを踏んでrecord(Camp bell)に辿りつく。そのさいにファイル名・またはCamp bellにたどり着くためのステップに繫がる、キャビネットの場所・ファイル名、または視覚・聴覚・嗅覚のヒントや鍵が見つからなかったらどうなっちゃうのと続いている。これはNO2さんが説いていられる。 queueは列という意味でcueと同じ意味でもあり、発音もおなじ、それに加えqueには(解決手掛かり、ヒント、鍵)という意味があり、続く発言のcueは列という意味のqueueを捩った駄洒落で意味そのものはNo2さんと同じで後者になると考える。 2. cue - evidence that helps to solve a problem clew, clue http://www.thefreedictionary.com/cue

unachang555
質問者

お礼

とても詳しいご回答をありがとうございました。とても勉強になりました! wendyさんの自問「キャビネットの場所・ファイル名、または視覚・聴覚・嗅覚のヒントや鍵が見つからなかったらどうなっちゃうの」の自答が「”queue dependency"があるから」ということですね‥‥。要するに、wendyさんは、難しい言葉でお茶を濁したのかなあと感じてしまいました。 「私たちは忘れたりしない、はじめから覚えていなかっただけなのだ」等と力強いことを言ったわりには、” Cue dependency theory ”のために 忘れてしまうことは避けられない、と負けを認めていますね^^。記憶の奥深さに触れた思いです。

関連するQ&A

  • VOAの教材にあった英文がわかりません vol.2

    http://learningenglish.voanews.com/content/a-23- … voaの2002年の教材にあった一節、後半最後のRSの発言、 "……And so what I did is -- but I could never remember the punch lines of the jokes that I'd hear. So I would write the punch lines down or a word or two, and all of a sudden I had a repertoire of jokes." 「‥‥それで私のやったことは、ジョークのオチが覚えられなかったので、オチを2、3語で書き留めることにしたの。そしたら、突如としてジョークのレパートリーができたの」 訳の理解に問題はないと思うのですが、”but I could never remember the punch lines ”の、”but ”がわかりません。なぜ ここでbut が使われるのでしょうか? どうかよろしくお願いします。

  • VOAの以下の英文の意味が分かりません

    VOAでリーディングをしているのですが以下の英文の意味が分かりません。 Any mind readers out there who can tell us what a great ape is thinking? Or has someone developed an app for that, too? 記事の全文はこちら http://learningenglish.voanews.com/content/apps-apes-orangutan-ipad/1704791.html で、この文は後半の中ごろにあります。 第一文のanyは何を指すのか、動詞は何か、whoはどこにかかるのか、第二文のhasの主語は何か、thatは何を指すのか…といった疑問だらけの文で文の構造が良く分かりません。 どのように訳せば良いのでしょうか?

  • VOAの記事からです。

    ジョン・シャノン軍曹の証言ですが、私の解釈でいいのでしょうか?和訳お願いします。"A system that fires people down the chain, once again in my opinion is indicative of a system that is trying to protect itself whether it fixes the problem or not, and in my opinion [is] clearly not focused on fixing the problem," he said. 「命令系統をたどって人々を解雇するシステム、もう一度言おう、私の考えでは、それは問題を解決するかどうかで保身しようとしているシステムだ。それが明らかに問題を解決しようとしていないのは明らかだと思う。参照:http://www.voanews.com/english/2007-03-05-voa59.cfm

  • VOAは現在も著作権フリー?

    昔,Voice Of Americaの文章はパブリックドメイン(著作権フリー)だと聞いた覚えがあるのですが, これは現在でもそうなのでしょうか。 VOAのHPには,著作権について以下のような記述があり,二次利用する際はリクエストが必要,のような気がするのですが・・・ (以下はVOAのHPからの引用です) USE OF CONTENT AND Copyright Personal Use: The content appearing on the VOA News and Information Websites is intended for your personal, noncommercial use only. You may download the downloadable content items appearing on the VOA News and Information Websites for your personal use only. Vendor Content: The VOA News and Information Websites may contain text, video, audio, images, graphics, and other copyrighted material furnished by the Associated Press, Reuters, AFP, ABC News, and other content providers (collectively, “Vendor Content”). The Vendor Content is licensed for use in VOA programming only. Vendor Content is copyright protected and other than as stated above, may not be copied, redistributed, sold, or published without the express permission of the above-mentioned vendors or other copyright owners. Images, graphics, or video programming on VOA News and Information Websites may include a visual mark indicating the inclusion of any Vendor Content. You should assume all audio and radio programming on VOA News and Information Websites includes Vendor Content unless VOA specifically informs you otherwise. You agree that you are solely responsible for your use of any content or program materials that you access through VOA News and Information Websites, including any copyrighted portion(s) of those materials. You further agree that you shall secure all necessary licenses from VOA AND FROM all persons or organizations that hold a copyright in any portion of program materials you access through VOA News and Information Websites before making any use of those program materials, except uses of program materials permitted by the Copyright Act of 1976, as amended. PERMISSIONS One-time requests for broadcast-quality copies of VOA program materials shall be directed to UsageRequest@voanews.com. Note that when video programs, articles or photographs are credited to a source other than Voice of America (such as the Associated Press, Reuters or AFP, and others), the credited source holds the rights to the material. Please contact that party directly. VOA may require a written statement that you have obtained all necessary rights and licenses before releasing broadcast-quality copies of VOA program materials. If you are a foreign media organization and would like information about VOA’s affiliate agreements, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in an ongoing subscription to VOA programming, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in partnering with VOA, please visit www.BBG.gov/PartnerWithUs. (引用終わり)

  • 英文解釈

    下記の文の"and progress against that plan is very much on target"はどう解釈すればよいのでしょうか。よろしくお願いします。 "When the program started, there was a global plan produced by the WHO for how you could achieve this goal within 20 years, and progress against that plan is very much on target. --補足-- 【前後の文】 Andy Wright heads up GlaxoSmithKline's elephantiasis program. "When the program started, there was a global plan produced by the WHO for how you could achieve this goal within 20 years, and progress against that plan is very much on target. So there is a lot of very strong evidence that the program is succeeding, and a lot of confidence that in the vast majority of countries, it will be successful before 2020," he says. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/a-13-2009-10-04-voa21.html

  • 英文添削をお願いします!

    英文添削をお願いします! 1,どこが笑うとこなのか、わからなかったー! I could not see where THE funny part was. 2,彼は気分屋だから、皆が悩まされている。 He is so moody that it annoys people around him. 3,私のしている仕事は融通が利く方だと思う。(出勤日、時間)I think that my workplace is kind of flexible.

  • 英文でわからないところがあります。

    下記の文章の” I imagine he’s had his share of what they can do back there, too” の部分をどう訳せばいいのか教えていただけないでしょうか。 “He was always well-mannered and always a nice boy and very polite and kind, and I always remember him for that and always liked him, too. I felt quite disturbed that this would be happening. War is an awful thing, so I imagine he’s had his share of what they can do back there, too, in Afghanistan. I imagine he’s seen a lot, too, that’s maybe done things to him,” said Mattheis. 出展:VOA News http://www.voanews.com/english/news/usa/US-Soldier-Sentenced-to-Life-in-Prison-for-Afghan-Atrocities-133719403.html

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです 連投で申し訳ありません。 "On some we are a bit further down the road than on others," said Zurabashvili. "I think the main positive thing is that after this first meeting we'll still meet." (1)全体の意味がわかりません。 「いくつかにおいて私たちは他の事より…その道のもう少し下のほうです??」道は普通の道ではなく合意への道?のようなニュアンスかもしれませんがいまいち全体の意味が見えてきません。。。 (2)後半のI think the main positive thing is that after this first meeting we'll still meet.はI think the main positive thing is that we'll still meet after this first meeting . だと思うのですが何故after以降の部分がthatとweの間に入るのでしょうか? お願いします。。

  • この英文が分かりません(*´ェ`*)

    i came to the conclusion that the thesis that i submitted is a fantastic one. の訳を教えてください。 that i submitted は thatは関係代名詞ですか? よろしくお願いいたします。

  • 英文でわからないところがあります。

    下記の文章のwhere 以下をどう解釈すればよいのか教えてください。よろしくお願いします。 Dr. Brook says just one to two hours of breathing automobile exhaust in traffic can be deadly. "And that short, few-hour exposure is able to trigger a heart attack where they might not have had it for days or months, or never," he said. ■出展 VOA:http://www.voanews.com/english/news/environment/Study-Shows-Air-Pollution-Poses-Greater-Link-to-Heart-Attack-Stroke--99978779.html