• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOAの教材にあった英文がわかりません vol.3)

VOAの教材にあった英文がわかりません vol.3

noname#175206の回答

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 その直前に、AAがfileという言葉を使ったためか、ELDHがちょっと用語っぽいものを連発している感じです。  コンピュータ用語に近い感じもします。workplaceや、queue dependencyですね。これらは特に気にせず、何か用語っぽいということでOKかなと思います。  そこで、その直後に、RSがqueueと発音が同じのcue(手がかり)で言い換えを試みているようです。よく分からない言葉が出始めたので、平易な言葉で言うように促す意図があるかもしれません。 --------------------------------- (ELDH: Campbellの記憶法を説明) AA: それをファイルするとして、どうファイルするの? ELDH: 名前をもとにして(イメージを)置いてみる。たぶん、そうやってファイルする。(作ってみたイメージの)シナリオに沿った、workplace(「記憶用作業」くらい?)の名前でファイルする。でもね、そこが要注意になる。なぜって、「queue dependency(「順序依存」くらい?)」とでも言うべき問題が起きてくる。 RS: そういう手掛かり(cue)自体を忘れてしまうんじゃ? ELDH: 全くその通り。(略) ---------------------------------  こんな感じの流れのように思えます。

unachang555
質問者

お礼

ニュアンスまで想像できて素晴らしいと思いました! 私も早くcozycube1さんくらいサクッと読み通せるようになりたいです。 ご回答、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • VOAの教材にあった英文がわかりません vol.2

    http://learningenglish.voanews.com/content/a-23- … voaの2002年の教材にあった一節、後半最後のRSの発言、 "……And so what I did is -- but I could never remember the punch lines of the jokes that I'd hear. So I would write the punch lines down or a word or two, and all of a sudden I had a repertoire of jokes." 「‥‥それで私のやったことは、ジョークのオチが覚えられなかったので、オチを2、3語で書き留めることにしたの。そしたら、突如としてジョークのレパートリーができたの」 訳の理解に問題はないと思うのですが、”but I could never remember the punch lines ”の、”but ”がわかりません。なぜ ここでbut が使われるのでしょうか? どうかよろしくお願いします。

  • VOAの以下の英文の意味が分かりません

    VOAでリーディングをしているのですが以下の英文の意味が分かりません。 Any mind readers out there who can tell us what a great ape is thinking? Or has someone developed an app for that, too? 記事の全文はこちら http://learningenglish.voanews.com/content/apps-apes-orangutan-ipad/1704791.html で、この文は後半の中ごろにあります。 第一文のanyは何を指すのか、動詞は何か、whoはどこにかかるのか、第二文のhasの主語は何か、thatは何を指すのか…といった疑問だらけの文で文の構造が良く分かりません。 どのように訳せば良いのでしょうか?

  • VOAの記事からです。

    ジョン・シャノン軍曹の証言ですが、私の解釈でいいのでしょうか?和訳お願いします。"A system that fires people down the chain, once again in my opinion is indicative of a system that is trying to protect itself whether it fixes the problem or not, and in my opinion [is] clearly not focused on fixing the problem," he said. 「命令系統をたどって人々を解雇するシステム、もう一度言おう、私の考えでは、それは問題を解決するかどうかで保身しようとしているシステムだ。それが明らかに問題を解決しようとしていないのは明らかだと思う。参照:http://www.voanews.com/english/2007-03-05-voa59.cfm

  • VOAは現在も著作権フリー?

    昔,Voice Of Americaの文章はパブリックドメイン(著作権フリー)だと聞いた覚えがあるのですが, これは現在でもそうなのでしょうか。 VOAのHPには,著作権について以下のような記述があり,二次利用する際はリクエストが必要,のような気がするのですが・・・ (以下はVOAのHPからの引用です) USE OF CONTENT AND Copyright Personal Use: The content appearing on the VOA News and Information Websites is intended for your personal, noncommercial use only. You may download the downloadable content items appearing on the VOA News and Information Websites for your personal use only. Vendor Content: The VOA News and Information Websites may contain text, video, audio, images, graphics, and other copyrighted material furnished by the Associated Press, Reuters, AFP, ABC News, and other content providers (collectively, “Vendor Content”). The Vendor Content is licensed for use in VOA programming only. Vendor Content is copyright protected and other than as stated above, may not be copied, redistributed, sold, or published without the express permission of the above-mentioned vendors or other copyright owners. Images, graphics, or video programming on VOA News and Information Websites may include a visual mark indicating the inclusion of any Vendor Content. You should assume all audio and radio programming on VOA News and Information Websites includes Vendor Content unless VOA specifically informs you otherwise. You agree that you are solely responsible for your use of any content or program materials that you access through VOA News and Information Websites, including any copyrighted portion(s) of those materials. You further agree that you shall secure all necessary licenses from VOA AND FROM all persons or organizations that hold a copyright in any portion of program materials you access through VOA News and Information Websites before making any use of those program materials, except uses of program materials permitted by the Copyright Act of 1976, as amended. PERMISSIONS One-time requests for broadcast-quality copies of VOA program materials shall be directed to UsageRequest@voanews.com. Note that when video programs, articles or photographs are credited to a source other than Voice of America (such as the Associated Press, Reuters or AFP, and others), the credited source holds the rights to the material. Please contact that party directly. VOA may require a written statement that you have obtained all necessary rights and licenses before releasing broadcast-quality copies of VOA program materials. If you are a foreign media organization and would like information about VOA’s affiliate agreements, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in an ongoing subscription to VOA programming, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in partnering with VOA, please visit www.BBG.gov/PartnerWithUs. (引用終わり)

  • 英文解釈

    下記の文の"and progress against that plan is very much on target"はどう解釈すればよいのでしょうか。よろしくお願いします。 "When the program started, there was a global plan produced by the WHO for how you could achieve this goal within 20 years, and progress against that plan is very much on target. --補足-- 【前後の文】 Andy Wright heads up GlaxoSmithKline's elephantiasis program. "When the program started, there was a global plan produced by the WHO for how you could achieve this goal within 20 years, and progress against that plan is very much on target. So there is a lot of very strong evidence that the program is succeeding, and a lot of confidence that in the vast majority of countries, it will be successful before 2020," he says. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/a-13-2009-10-04-voa21.html

  • 英文添削をお願いします!

    英文添削をお願いします! 1,どこが笑うとこなのか、わからなかったー! I could not see where THE funny part was. 2,彼は気分屋だから、皆が悩まされている。 He is so moody that it annoys people around him. 3,私のしている仕事は融通が利く方だと思う。(出勤日、時間)I think that my workplace is kind of flexible.

  • 英文でわからないところがあります。

    下記の文章の” I imagine he’s had his share of what they can do back there, too” の部分をどう訳せばいいのか教えていただけないでしょうか。 “He was always well-mannered and always a nice boy and very polite and kind, and I always remember him for that and always liked him, too. I felt quite disturbed that this would be happening. War is an awful thing, so I imagine he’s had his share of what they can do back there, too, in Afghanistan. I imagine he’s seen a lot, too, that’s maybe done things to him,” said Mattheis. 出展:VOA News http://www.voanews.com/english/news/usa/US-Soldier-Sentenced-to-Life-in-Prison-for-Afghan-Atrocities-133719403.html

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです 連投で申し訳ありません。 "On some we are a bit further down the road than on others," said Zurabashvili. "I think the main positive thing is that after this first meeting we'll still meet." (1)全体の意味がわかりません。 「いくつかにおいて私たちは他の事より…その道のもう少し下のほうです??」道は普通の道ではなく合意への道?のようなニュアンスかもしれませんがいまいち全体の意味が見えてきません。。。 (2)後半のI think the main positive thing is that after this first meeting we'll still meet.はI think the main positive thing is that we'll still meet after this first meeting . だと思うのですが何故after以降の部分がthatとweの間に入るのでしょうか? お願いします。。

  • この英文が分かりません(*´ェ`*)

    i came to the conclusion that the thesis that i submitted is a fantastic one. の訳を教えてください。 that i submitted は thatは関係代名詞ですか? よろしくお願いいたします。

  • 英文でわからないところがあります。

    下記の文章のwhere 以下をどう解釈すればよいのか教えてください。よろしくお願いします。 Dr. Brook says just one to two hours of breathing automobile exhaust in traffic can be deadly. "And that short, few-hour exposure is able to trigger a heart attack where they might not have had it for days or months, or never," he said. ■出展 VOA:http://www.voanews.com/english/news/environment/Study-Shows-Air-Pollution-Poses-Greater-Link-to-Heart-Attack-Stroke--99978779.html