• ベストアンサー

これで良いのか、和英辞典。

和英辞典について、以前から疑問に思っていることがある。調べた日本語に当たる英単語のスペリングが載っている。しかし、誰もが、その正確な発音も知りたいと思っているはずである。しかし、発音記号は載っていないのが普通である。本日、新しい和英辞典を買おうと本屋に行き、10冊位見てきたが、発音記号まで載っていたものは一冊も無かった。初心者用の物でカタカナで表記してある物が1冊あった位である。 和英辞典利用者は、調べた英単語の正確な発音を知りたいとは思わないのだろうか。それとも、何か他の理由があるのだろうか。 皆様のご意見を頂ければ、幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

和英辞典は言うまでもなく,日本語から英語を引く。 日本語にも多義語があるわけだから,一つ一つの英語に発音記号を載せていたらきりがない。 ためしに自分で和英辞典の英語に発音記号をいちいちつけていたら どのような体裁になるか作ってみたらいい。 発音を知りたければ英和辞典で調べる。 電子辞書ならジャンプ機能がついているわけだから。 和英辞典で調べた英語をまた英和辞典で引く。 その手間を省くためにジーニアスはハイブリッド式なるものを採用している。 圧倒的に支持されている英和と比べて,和英はそうでもない。 ハイブリッドにこだわるあまり,和英辞典本来の用例などが少なすぎるから。 なんでも盛り込めばいいのでなく,辞典それぞれに目的がある。 発音は英和・英英で。 和英は発音を知るためにはない。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、一番の大きな理由はスペースの問題なんですね。 >ハイブリッドにこだわるあまり,和英辞典本来の用例などが少なすぎるから。 英和辞典でもそうなんですが、用例って いっぱいあると有難いようで その割には意外と活用していないことが多いんですよね。私だけじゃないと思いますが。 しかし、英語の辞書の人気って 英語を勉強する生徒の好みよりも 学校の教師とか塾の講師の選定に負う部分が大きいと思いますので、自分のニーズに合わせて慎重に選びたいと思います。ジーニアスの和英、よさそうですね。

その他の回答 (4)

回答No.5

 和英辞書が使えていないと、こういう疑問を抱きがちかもしれないな。  たとえば和仏辞書でも和独辞書でも同じなんだけど。日本語と印欧語の違いが共通だから。  どうしても収録語数に対してスペースや容量が足りないなら、和[印欧語]辞書なら、対応単語だけ示している辞書もある。貧弱な辞書、あるいは文例が必要ないほどの上級者向け辞書。  普通は、対応語と文例が示してある。こういう文例なら、この単語と示さないと、使い得る候補語が絞り込めない。日本語単語と英単語は、理屈的な一致性は一切なく、日本語単語一語に対して、偶然に意味が重なり合う複数の英単語を列挙しないといけない。それでも、対応語も文例も工夫を凝らして、八割がたを覆うのが精いっぱいだ。  文例が多数並ぶ。対応語だけでなく、文例全てに発音記号を書くか。電子辞書なら文例全てに読み上げデータを付加できるか。とてもではないが、現実的ではない。紙辞書ならやたら分厚くなる。電子辞書なら、他の便利なコンテンツを犠牲にして、しかも高価になる。  和英辞書の用例がそのまま使えることなんて、余程の偶然でしかない。普通は、「これか?」と思えた英単語を英和で調べて確認せねば使えない。英英辞書が必要なことも少なくない。  もちろん、普通の英和辞書、英英辞書には発音記号はある。英和辞書も英英辞書も文例はあるが、発音記号や読み上げは引きたい単語だけだ。それはそうだ。知らない単語を調べるために引くのだから、知らない単語だけの発音を示せばいい。  辞書が何を利便性として提供されているかを、よく考え直したほうがいい。何かが「無い」ことを闇雲にリストアップしていたら、キリがない。有るべきものが無い指摘や、有った方がいい提案なら、聞く気になる人もいるだろう。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.4

特例を。 私の場合は、会話ではなく文書(e-mailやforumを介して)でのコミュニケーションが目的ですので、はっきり言って発音記号は「どーでもいい」未満の情報です。それに、和英で調べた単語のニュアンスが伝える内容に合致するのか英和で再確認します(たいがい最初の単語選択は微妙)ので、何らかの理由で発音の情報が必要ならそっちを見ればいいだけの事です。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 私は会話の方が多いので、私と逆ですね。

  • mi277
  • ベストアンサー率21% (14/66)
回答No.2

発音記号が載っていないのは不便ですね。発音って大事だと思いますけどね。 和訳までが仕事、というスタンスで作られているんでしょうか。 和英→英和と 二度 調べることになりますね。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >発音記号が載っていないのは不便ですね。発音って大事だと思いますけどね。 英語圏の人が日本語を勉強する為の和英辞典ならなくともいいでしょうけど、日本人の英語学習者への配慮がほしいところですね。

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1

電子辞書の和英では、載っていることもありますね。 和英辞典は見出し語が日本語なので、それに相当する英単語や英熟語が複数あることもあり、その発音を知りたいなら英和辞典や英英辞典を引き直せ、というスタンスなのでしょうか。 和英と英和が1冊になっている簡易辞書では、それを期待されているのでしょうかね。 あとは、日本人の英語教育では、発音記号をほとんど教えていない、という問題も絡んでくると思います。 発音記号を載せても、それを読める人が少ないから、需要がないから、載せない、と。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >あとは、日本人の英語教育では、発音記号をほとんど教えていない、という問題も絡んでくると思います。 それなのに、発音記号を知らないとうまく解けないような問題も多いですよね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう