- 締切済み
訳お願いします。
I'm sorry to keep you from your busy schedule but do you take requests? I'm sorry if you've been asked this question before, I like your art 今海外の方からメールが来たのですがこの人は私にリクエストをしたいのでしょうか?? いまいちわかりません…よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
お忙しいさ中にお手間を取らせてごめんなさい、でも、なにかお知りになりたいことが おありでしたっけ? 前にこんなご質問をお受けしてましたらごめんなさい、わたしはあなたのアートが好きなんです。
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
I'm sorry to keep you from your busy schedule but do you take requests? I'm sorry if you've been asked this question before, I like your art 「いそがしいところをお邪魔してすみません。あなたは注文で仕事をなさいますか?」 「もし前にも同じ質問を受けていたとしたら申し訳ありません。でもわたしはあなたの作品が好きなのです。」 take request: 依頼を受ける -質問者に作品を依頼したい、と言うことだと思いますが。 Of course! I always let artists take their time. 「もちろん! 私はいつも芸術家に十分の時間を掛けてもらっています。」 take one's time=ゆっくりと時間を掛ける It's rude to beg. これははっきりしませんが、「早くやってくれ」とせがむのは失礼だと思っている、ということかもしれません。
お礼
回答ありがとうございます^^It's rude to beg.ってそういう意味でもあるんですねえ~。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Of course! I always let artists take their time. It's rude to beg. 「そうなんだ!そうやっていつもアーティスト達の時間を奪っちゃってる。ほんとに失礼なやつだよね(俺って)」 と言っていますよ。 相変わらずリクエストの内容は不明のままですね。
お礼
回答ありがとうございます。そういう意味なんですね!わかって安心しました。 リクエストの内容はなんとか聞けたので解決しました^^
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
はっきり訊いてみるとよいでしょう。 Thank you for your compliment so can I ask what your requests are?
お礼
回答ありがとうございます^^何とか話ができたのですが次はこう送られてきました…。 Of course! I always let artists take their time. Its rude to beg. これは何と言っているんでしょうか? Its rude to beg.を調べたんですが「それは失礼だ」と言う意味ですよね? 質問の追加申し訳ないです。
お礼
回答ありがとうございます^^助かりました!