• ベストアンサー

この英訳した文章を訂正してください。

作品で使いたいので。(Fワードとか大歓迎) (イギリス英語で怒り口調で) どうしたもこうしたもないよ、キムの野郎に俺のかみさんをレ@プされたんだ。 the bottom does not have the bottom like this what, either -- my wife was raped by Kim's guy. ああ分かった、ありがとよ。 Comprehension.Thanks.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

You know what I mean. My wife was raped by fucking Kim, you know? I see. Thanks for telling.

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

That bastard Kim raped my wife for heaven's sake! Can you believe it? [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=for+heaven%27s+sake Yeah, I got it. Thanks a bunch. [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=thanks+a+bunch

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 イギリスですか。  紳士なら以下のような感じでしょう。 You don't have to worry. Mr.Kim, ... just has shared my wife. Who? Wuth me. I appreciate your help. I can manage, but thank you anyway.  まあ、非常に皮肉ながら感情を抑えるわけです。このとき、眉毛をちょいっと上げているはずです。それが最大の侮蔑を表します。  でもイギリスの紳士は多数派ではないです。素直に言う人も多い。しかし標準的な英語で言うならば、次のような台詞も可能です。 What's wrong? You kidding me, no way. That Kim (口ごもる)..., insultede my wife! It's worst (口ごもる).... You know what I mean? My wife! I mean,just ... leave me alone! That's all!  もしご希望でしたら、4 letter wordsを入れることもできます。しかし、感情を突き抜けて怒っていたら、そういう言葉を使わない可能性もあるかと存じます。

関連するQ&A

  • 文章を訂正したいとき

    多少のROM歴はありますが登録間もない初心者なので教えて下さい。回答文で間違いに気付いたときは皆さんどうしていますか? 先日間違ってしまったので急いで訂正の回答をして、間違った箇所は修正してもらい、訂正の回答は削除してもらうように管理者さんにメールしました。 回答以外は書かないように規約にあったと思ったのでそうしましたが、まだ修正していただけてないし、かえって余分な手間をかけることになるので、わざわざそのようにしなくてもいいのでしょうか?

  • 文章訂正

    皆さん こんにちは 私は自分なりに文章をつくりましたが。文法的に間違っているかどうか、分かりません。もし、よろしければ、訂正していただけないでしょうか。 1 ・・・大学を選ぶ前にインターネットで、たくさんの情報をもらいました(うけました)。あるサイトの掲示板で、うちの大学には7人や8人の日本人の先生がいるということを見て(よんで)、日本語を一層効果的に習うことができると思いました。それで、・・・・・部を選びました。                      2                                                                  ・・ 財団のおかげで、日本に行くことができて嬉しいです。このような機会を与えていただいたので、心から感謝しています。この最後の例文では、本人はまだ日本に行っていません。でも、財団のおかげで行くことになりました。それでも、日本に行くことができて嬉しいですとは言えますか。 答えをよろしくお願いします。

  • 文章がおかしいので訂正してください

    ・仕事中に私用でぬけるときは、理由を言えば、上司がいないときは私が許可しています ・Aさんが「今日、銀行いってきていいですか」といいました 私「お昼休み、ぬけてもいいよ(これも確認が必要)」 A「・・・なんなら、銀行に集金のお金を入金してきてもいいですよ。3時までに行くことができればいいので」 それから考えると、入金は明日いくので不要 自分の用事のためにお昼をつぶしたくないから、仕事とセットにしていこうとしている そんな気がしたので私は「入金は明日でいいから、お昼休みいってきていいよ」というと A「そしたらお昼休み時間すぎますけど、いいですか?」といいました これがおかしいと思うのです Aの会話が根本的に間違っていると思うのですが、どう指摘すればいいでしょう お昼に抜けるのではなく、仕事時間中に抜けたいお昼はしっかり休みたい、そうとらえました。 Aの発言を訂正してほしいのです。このようにいうと、こういう意味になるのでこういったほうがいい、というアドバイスをください。

  • 文章の訂正(?)お願いします!

    文章の訂正(?)お願いします! 先生のおかげで私たちの人生は変わりました。 そして、先生のおかげで私たちの青春がキラキラ輝き出し、華やかに色付きました。何があっても、どんな時も、私たちに寄り添って下さり、何度も救っていただきました。 3年間、本当にありがとうございました。 そして、今後とも、よろしくお願い致します。 今度卒業するときに先生に渡すアルバムに感謝の文章を書こうと思ってます。 これは、その文章の途中から最後までです。 表現がおかしかったりした所をなおしてほしいですm(_ _)m

  • 文章の訂正をお願いします。

    生徒会役員に立候補するのですが、演説の原稿の訂正をお願いします。 みなさんこんにちは、生徒会役員に立候補しました。○年○組の○○です。 さて突然ですが、生徒会とはどのような組織なのかみなさんご存じですか。私は、各種委員会と各学級が連動しながら、学校内での自分たちの生活の充実や学校生活の改善、向上のために、自発的に自治的活動を行うのが生徒会の活動だと考えています。 そこで私は、特に学校生活の改善に力を入れたいと思いました。 みなさんの、学校内での生活態度はいかがでしょうか?私自身、3回程度授業に遅れてしまう事がありました。また、自分のクラスに注目すると、時間になっても教室にいない人がいたり、注意されても改善できていない人がいて私は困っていました。その他にもまわりの環境ことで大変な思いをしている人もいるでしょう。 なので私は、けじめのある学校を作っていくこと、その過程でみつけた問題の解決を目標に活動していきます。 具体例を挙げると、授業態度の改善です。授業が始まる前の1分前着席。この着席の呼びかけは、学年委員や班長などのさまざまな人たちが積極的に行ってくれていますが、呼びかけに応じない人や教室にいない人が多いのではないですか。そのため、本来自分たちで呼びかけるべきなのに先生方が呼びかけている状態になってしまい、先生方が呼びかけないと動けなくなっているところもあるのではないでしょうか。しかし、1分前着席をすることで授業の始まりがスムーズになり、授業により集中することができると思いませんか? また、先生方に授業中の私語で注意されている人や注意されても改善できてない人も多く、その人たちは、先生方に注意されることで授業が中断されて他の生徒に迷惑をかけていることを理解しているのでしょうか。でも、関係のない私語をやめるだけでスムーズに授業が進み、次の授業への切り替えがしやすくなると思いませんか? そのために このように授業態度を見直すことで見つかる小さな問題などを解決すると、生活態度もさらによくなり、その結果けじめのある学校につながります。 みなさんは、この先、どのような学校生活を送りたいですか?

  • 英訳の訂正お願いします。

    英訳の訂正お願いします。 As parents, we recall the anxiety and concern we felt for our new baby, and we also realize that his primary needs are forfood and shelter--which anyone can provide. この訳は、 親として、私たちは自分たちの新生児のために感じた心配や懸念を思い出し また私たちは子供の最も大切な需要は誰でも与えられる食べ物や住居のためであると悟るのだ。 自分で訳したらこうなりましたが、自身がありません。 よろしければ訂正お願いします。

  • 英訳の訂正をお願いします#

    喧嘩しても、最後は機嫌を直して仲直りしてくれてありがとう →Thanks for putting back in a good mood every time in the end when we are fight あまり感情表現をしない私を理解してくれてありがとう →Thanks for understanding that I dont often express my feelings.

  • 英訳の訂正お願いします。

    英訳の訂正お願いします。 When a child singles us out for a smile but frowns at strangers,then we really know he's as bonded as we are. About the time those two front teeth of his appear, we know we're a family with mutual investments in each other. 自分で訳してみたところ 子供たちは笑顔のために私たちを選び出すが、他人に顔をしかめるとき、青の時私たちは子供は私たちと同じくらい接合されていると知るのです。 とても違和感があります。 間違いの指摘お願いします!

  • 英訳訂正お願いします!

    英訳について質問です。 One of the most thrilling events that happen in parents'relationship with their children occurs when they realize that their children's smiles and hugs are for them alone. この訳は 子供の両親が子供の笑顔やハグは彼らのためだけであると悟った時、 子供と両親の関係の点で起こる最もスリリング出来事のうちの一つが起こります。 であってますか? 訂正お願いします。 宜しくお願いします。

  • 英訳の訂正お願いします

    「あなたが住んでいる場所について説明してくれてありがとう。 異なる(国の)文化について知るのは面白いです。」 という文章を英訳したいのですが、 Thank you for explaining me about the place where you live. It is interesting to know about different cultures. ↑の英訳で問題ないでしょうか? もし間違いがあれば訂正していただけないでしょうか。 また、「(相手が私に話してくれたことに対して)では、今度は私のことについて話すと・・・」という 文章はどう英訳したらいいでしょうか? 英語が堪能な方、ご回答よろしくお願いします。