- ベストアンサー
bitch の用法について。
最近、海外ドラマを見ていると、男性に向かって"bitch!"と言っているシーンによく出くわします。 10年ほど前にはこのようなことはなかったように思うのですが、 これは、son of a bitch の省略形なのでしょうか? それとも、bitch が新しい意味を獲得したのでしょうか? なんか文章にすると、結構どうでもよくひびきますが、当方、大変気になっております。 どなたかご存知の方、お教えください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- グレートカブキがグレートムタに放った言葉
Mysoooon! I kill you son of a bitch.というのが有名ですが、邦訳は何でしょうか教えていただけるとありがたいです
- ベストアンサー
- 英語
- “ bitch ” や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか
英語で、“ bitch ”や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか。 例えば、キリスト教に背を向ける人をいうのでしょうか。 それとも、どういう人を言うのでしょうか。 年齢も関係するでしょうか。 若い男女でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ欧米には定番の侮辱言葉があるのか?
英語の質問というか、文化の話題です。 前から時々考えるのですが、悪口の文化って面白いですね。 それぞれの国にはそれぞれ悪口がありますよね。 日本だと、馬鹿・阿保・間抜け・・・ アメリカだと、son of a bitch とか mother fucker とか、 フランスだと、putain (= bitch)とか、 定番の侮辱言葉がありますよね。 でも相手に与える印象って日本と欧米で全然違いますよね。 上のような言葉は欧米なら絶対言ってはいけないとされます。 日本って悪口はたくさんあるけど、言えば絶対相手を怒らせる定番の言葉って ないですよね。少なくとも自分には思いつきません。 「馬鹿」を連呼されても、「お前の母ちゃん出べそ」と言われても son of a bitch を和訳して「あばずれの息子」 と言われても、「あ、そうですか。」で終わってしまいます。 怒るとしたら、事実に基づいた侮辱をされたときでしょうか。 定番の侮辱台詞というのは抽象的で怒る気にもなりません。 欧米の人に日本の定番の悪口を教えてくれって聞かれることがあるのですが、 なかなか思いつきません。おそらく相手は son of a bitch 級のやつを求めてる んだと思いますが、馬鹿・阿保・間抜けだと力不足感がぬぐえません。 こういう欧米独特の侮辱言葉の文化っていうのはどこから来るんでしょうかね。 もしかしたらキリスト教が関係しているんじゃないかと思ったりもしますが、 よく分かりません。son of a bitch という何の根拠もない抽象的な台詞を言われて、 冷静でいられないのは、どこから来るのでしょうか。 文化の差と言われればそれまでですが。
- ベストアンサー
- 英語
- thee michelle gun elephantの「ホテル・ブロンコ」
thee michelle gun elephantの「ホテル・ブロンコ」の中で、メンバーが一人ずつぼそぼそっと何か言っている部分がありますが、あれは何と言っているのですか? 全員同じ言葉を言っているのはわかるのですが、どうも聴き取れませbん。 どこかで「son of a bitch」だと聞いたことがあるのですが、これが正しいのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 英語の暴言を教えてください(使い方)。
こんにちは、僕は特に英語等が大好きな少年なのですが、昔から英語の暴言、 die kill son of a bitch fuck shit 等、いろいろ知っているのですが、どういう用途で使うのかがまったくわかりません。教えてください。 主に、どういう場面で、誰に対して、どういう状況に陥った時に、を教えてください。一つだけでもいいので、詳しく教えてください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞の継続用法
They had two major gods - a sun god and a god of the dead, whose festival was held last week. このような文章において、whose festival とは god of the dead について説明を 補足しているのでしょうか?回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- asの用法
この文章の中のasの用法が分からず、意味が理解出来ません。 When a club asks others to abide by the same rules as its own members it is seen as principled. as its own membersを抜いて訳すと「あるクラブが、同じ規則によって、他人を留まらせた時、それは節操のあるものと見られる」となると思うのですが、as its own membersが、どこに掛かるのかが分かりません。 これは省略形で、本来はas (club asks) its own membersなのでしょうか?あるいは、a club asks others (as its own members)なのでしょうか? 構文もあわせて、どなたか教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- 大至急、翻訳をお願い致します!
"Whilst yr celebrating don't forget that Joe Biden is a warmongering, neo-liberal, mass incarcerator of black men, prison privatising son of a bitch" - Ms Penny Quarantine ( Psychedelic Underground Party )
- 締切済み
- 英語
お礼
現象に対して「くそっ」って感じで使われるのであれば、あまり違和感を感じなかったと思うのですが。。。 うーん、でも、やっぱり、僕の気のせいだったのかも。 ここはサノバビッチじゃん!というところで、立て続けに相手(男性)に向かって「ビッチ」っていうのに出くわしたので、あれ?これはもしかして?と思ってしまいました。 ありがとうございました、勉強になりました。