• ベストアンサー

グレートカブキがグレートムタに放った言葉

Mysoooon! I kill you son of a bitch.というのが有名ですが、邦訳は何でしょうか教えていただけるとありがたいです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

My sooooon! は、My son (君)のことですね。 てめぇーーーーー! ぶっ殺してやる、くそったれ っていう感じです。

ryuutyan
質問者

お礼

やっと一つの疑問が解けました。ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の暴言を教えてください(使い方)。

    こんにちは、僕は特に英語等が大好きな少年なのですが、昔から英語の暴言、 die kill son of a bitch fuck shit 等、いろいろ知っているのですが、どういう用途で使うのかがまったくわかりません。教えてください。 主に、どういう場面で、誰に対して、どういう状況に陥った時に、を教えてください。一つだけでもいいので、詳しく教えてください。 宜しくお願い致します。

  • なぜ欧米には定番の侮辱言葉があるのか?

    英語の質問というか、文化の話題です。 前から時々考えるのですが、悪口の文化って面白いですね。 それぞれの国にはそれぞれ悪口がありますよね。 日本だと、馬鹿・阿保・間抜け・・・ アメリカだと、son of a bitch とか mother fucker とか、 フランスだと、putain (= bitch)とか、 定番の侮辱言葉がありますよね。 でも相手に与える印象って日本と欧米で全然違いますよね。 上のような言葉は欧米なら絶対言ってはいけないとされます。 日本って悪口はたくさんあるけど、言えば絶対相手を怒らせる定番の言葉って ないですよね。少なくとも自分には思いつきません。 「馬鹿」を連呼されても、「お前の母ちゃん出べそ」と言われても son of a bitch を和訳して「あばずれの息子」 と言われても、「あ、そうですか。」で終わってしまいます。 怒るとしたら、事実に基づいた侮辱をされたときでしょうか。 定番の侮辱台詞というのは抽象的で怒る気にもなりません。 欧米の人に日本の定番の悪口を教えてくれって聞かれることがあるのですが、 なかなか思いつきません。おそらく相手は son of a bitch 級のやつを求めてる んだと思いますが、馬鹿・阿保・間抜けだと力不足感がぬぐえません。 こういう欧米独特の侮辱言葉の文化っていうのはどこから来るんでしょうかね。 もしかしたらキリスト教が関係しているんじゃないかと思ったりもしますが、 よく分かりません。son of a bitch という何の根拠もない抽象的な台詞を言われて、 冷静でいられないのは、どこから来るのでしょうか。 文化の差と言われればそれまでですが。

  • “ bitch ” や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか

    英語で、“ bitch ”や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか。 例えば、キリスト教に背を向ける人をいうのでしょうか。 それとも、どういう人を言うのでしょうか。 年齢も関係するでしょうか。 若い男女でしょうか。

  • bitch の用法について。

    最近、海外ドラマを見ていると、男性に向かって"bitch!"と言っているシーンによく出くわします。 10年ほど前にはこのようなことはなかったように思うのですが、 これは、son of a bitch の省略形なのでしょうか? それとも、bitch が新しい意味を獲得したのでしょうか? なんか文章にすると、結構どうでもよくひびきますが、当方、大変気になっております。 どなたかご存知の方、お教えください。よろしくお願いいたします。

  • 訳して下さい~。

    You hear this finger oh its upside down. Here let me turn this muthafucka up right now. Hey bitch! Im a kill you!!! です。お願いします。

  • 曲の和訳お願いします

    Crazy Bitch Buckcherry http://www.youtube.com/watch?v=wSzyKO_kW_s Break me down, you got a lovely face We're going to your place And now you got to freak me out Scream so loud, getting fuckin' laid You want me to stay, but I got to make my way Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Take it all, the paper is your game You jump in bed with fame Another one night paid in full, uh You're so fine, it won't be a loss Cashing in the rocks, just to get you face to face Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Get the video fuck you so good Get the video fuck you so good Crazy bitch Crazy bitch Crazy...bitch Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back, come on Baby girl You want it all To be a star You'll have to go down Take it off No need to talk You're crazy But I like the way you fuck me Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on You keep me right on You're crazy But I like the way you fuck me

  • thee michelle gun elephantの「ホテル・ブロンコ」

    thee michelle gun elephantの「ホテル・ブロンコ」の中で、メンバーが一人ずつぼそぼそっと何か言っている部分がありますが、あれは何と言っているのですか? 全員同じ言葉を言っているのはわかるのですが、どうも聴き取れませbん。 どこかで「son of a bitch」だと聞いたことがあるのですが、これが正しいのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 英語の禁句

    こんばんは。 昔、アメリカドラマの「THE X-FILES」にはまった事がありまして、近頃では家族が「ER」や「COLD CASE」などをよく見てました。 で、向こうの言葉で「bitch!」や「son of a bitch!」は「このクソ野郎」とか「アバズレ」とかに訳出来ますよね? なんかそういう単語を聞いちゃうと笑ってしまいそうになります。 そこで、他の下品な単語や表現を教えて下さい。エロいのもアリです。よろしくお願いします。

  • アメリカ人に質問

    映画やドラマでよくアメリカ人が仕事中でもいつでも 自由な感じなんですが、本当にそうしてるんですか? 職場で歩きながらハンバーガー食べたり フォーーーーーゥ!とか言って笑ったり…etc あと、Son of a bitchやdamnって日常的に言うんですか? だとしたら、私はアメリカの方が向いているのかもしれない。

  • 英語 和訳お願いします・・・

    Thank god, cos i was starting to think u were a complete bitch. Now i know you just have a bit of fight in u, which im definately all for. Now からの意味が分からないです。教えていただきたいです!よろしくお願いします。