• ベストアンサー

英語の暴言を教えてください(使い方)。

こんにちは、僕は特に英語等が大好きな少年なのですが、昔から英語の暴言、 die kill son of a bitch fuck shit 等、いろいろ知っているのですが、どういう用途で使うのかがまったくわかりません。教えてください。 主に、どういう場面で、誰に対して、どういう状況に陥った時に、を教えてください。一つだけでもいいので、詳しく教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「暴言」としての各単語の使い道ですが、基本的には、かなり激しい嫌悪感を相手にぶつけたい場合に使うものであり、使い方をよくわかっていない少年がかるがるしく使うべきものではありません。 下手な相手に使ったら何をされるかわかりません。英語が堪能なお母さんに使ったら、口の中を石鹸で洗われますし、道で出会った見知らぬ人に使ったら殺されても文句は言えません。とりわけ4番目の単語は、インターネット上に書いただけで、かなりの非難を浴びる場合が多々あります。 おそらくゲームや映画や舞台で目にしていらっしゃるのでしょうけれど、生身の人間が使う様子をよく観察して、本当に自分のものにしたと実感できて初めて、どうしても必要なら使うようにしてください。 ちなみに、私は日常的に英語を使い始めて39年になる者で、人間ですから激しい言い争いをすることもあり、そういう時には暴言も吐きますが、3番目から5番目までの単語は、人に向けて使ったことがありませんし、1番目と2番目も暴言として実生活で使ったことはありません。

happazat
質問者

お礼

そうなのですか、そんなに悪い言葉とは・・・ 自分はもっと軽い言葉かと思っていました。 どうも有難う御座います。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 1. この中には、(それが良いことだというワケではありませんが)我々日本人でも日常的に口にしてしまう感嘆「チクショ~!」、「クソ!」というものから、完璧に相手を侮辱するものもあります。 2. 一方で、必ずしも暴言でない使われ方をするものもあります: ・It's so late! My parents will kill me! (もうこんな時間?  両親に殺されちゃう ⇒ メチャクチャ怒られちゃう) 、、、誰かに多大な迷惑を掛けるとか、かなりマズイことをした時に結構頻繁に言わる比喩です。 3. 英語を勉強する過程で、まあこういう俗語的表現に興味を持つのは当然のことでしょう。それはそれで仲の良いネイティブにこっそり聞いてみるとか、ここで質問することではないと思いますよ。とにかく、ネイティブと対等に渡り合えるだけの英語力を持つようにまでは、絶対に口にしないことです。それはhappazatさんのためです。 ご参考までに。

happazat
質問者

お礼

わかりました。もっと英語を把握、理解した上で、使う?訊いて聞いてみたいと思います。 どうもありがとうございました。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

No1さんとまったく同じ意見なんですが。。。 暴言(ののしり言葉)とはナイフのようなもので相手を傷つけるためにあるものでして使い方がわからない人には、持たせてはいけない、と、我々経験者は思うんですよ。 一番目、二番目の動詞の意味は辞書でわかると思います。 3番目は、相手をさげずむ言葉、4番目5番目は、普通に言えることをわざわざ汚く言い換えるため(強調するため)のもので、英語が普通に話せない人にはつかうべきじゃないです。 例えば日本語が上手じゃない人に「ばか」「あほ」なんて言われたら、普通に友達に「おまえ、ばかだなぁ」みたいな軽い監事で言われているのと心証がまったく違いますよね。 それよっか、厳しいインパクトをあいて(ネイティブスピーカー)に与えるリスクがあります。。。

happazat
質問者

お礼

そうなのですか、やっぱり son of a bitchは特に悪い言葉だったのですね。 強調、つまり、Don't touch me.(綴り違うかも)のDon'tの後に三番目の言葉を付けてしゃべっている映画をよく見たのですが、そういう意味があったのですか、どうもありがとうございます。

happazat
質問者

補足

↓、すいません、四番目こことばでした。

関連するQ&A

  • グレートカブキがグレートムタに放った言葉

    Mysoooon! I kill you son of a bitch.というのが有名ですが、邦訳は何でしょうか教えていただけるとありがたいです

  • すみませんこれどういういみですか?(´・・`)

    Fucking my life because of bitch I hope your parents die Fuck off bitch 元彼にこんなこと言われましたどういういみですか

  • 英語の禁句

    こんばんは。 昔、アメリカドラマの「THE X-FILES」にはまった事がありまして、近頃では家族が「ER」や「COLD CASE」などをよく見てました。 で、向こうの言葉で「bitch!」や「son of a bitch!」は「このクソ野郎」とか「アバズレ」とかに訳出来ますよね? なんかそういう単語を聞いちゃうと笑ってしまいそうになります。 そこで、他の下品な単語や表現を教えて下さい。エロいのもアリです。よろしくお願いします。

  • “ bitch ” や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか

    英語で、“ bitch ”や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか。 例えば、キリスト教に背を向ける人をいうのでしょうか。 それとも、どういう人を言うのでしょうか。 年齢も関係するでしょうか。 若い男女でしょうか。

  • なぜ欧米には定番の侮辱言葉があるのか?

    英語の質問というか、文化の話題です。 前から時々考えるのですが、悪口の文化って面白いですね。 それぞれの国にはそれぞれ悪口がありますよね。 日本だと、馬鹿・阿保・間抜け・・・ アメリカだと、son of a bitch とか mother fucker とか、 フランスだと、putain (= bitch)とか、 定番の侮辱言葉がありますよね。 でも相手に与える印象って日本と欧米で全然違いますよね。 上のような言葉は欧米なら絶対言ってはいけないとされます。 日本って悪口はたくさんあるけど、言えば絶対相手を怒らせる定番の言葉って ないですよね。少なくとも自分には思いつきません。 「馬鹿」を連呼されても、「お前の母ちゃん出べそ」と言われても son of a bitch を和訳して「あばずれの息子」 と言われても、「あ、そうですか。」で終わってしまいます。 怒るとしたら、事実に基づいた侮辱をされたときでしょうか。 定番の侮辱台詞というのは抽象的で怒る気にもなりません。 欧米の人に日本の定番の悪口を教えてくれって聞かれることがあるのですが、 なかなか思いつきません。おそらく相手は son of a bitch 級のやつを求めてる んだと思いますが、馬鹿・阿保・間抜けだと力不足感がぬぐえません。 こういう欧米独特の侮辱言葉の文化っていうのはどこから来るんでしょうかね。 もしかしたらキリスト教が関係しているんじゃないかと思ったりもしますが、 よく分かりません。son of a bitch という何の根拠もない抽象的な台詞を言われて、 冷静でいられないのは、どこから来るのでしょうか。 文化の差と言われればそれまでですが。

  • bitch の用法について。

    最近、海外ドラマを見ていると、男性に向かって"bitch!"と言っているシーンによく出くわします。 10年ほど前にはこのようなことはなかったように思うのですが、 これは、son of a bitch の省略形なのでしょうか? それとも、bitch が新しい意味を獲得したのでしょうか? なんか文章にすると、結構どうでもよくひびきますが、当方、大変気になっております。 どなたかご存知の方、お教えください。よろしくお願いいたします。

  • peace of shitとは、どういう意味なのでしょうか?

    こんにちは、この前学校で、たまたま映画で覚えたpeace of shitという文を、冗談半分で英語の時間に友達に言ったら、先生に、「どんな教育しているんだ」みたいな目で本気で睨まれました。 そんなに悪い言葉のですか?教えてください。それと綴りがたぶん違います。 それで、peace of shitを覚えるときに、文の前に「Fuck you ナアヨウアpeace of shit!!」と、言っていたのですが、ここのカタカナの部分に当たる言葉を誰かわかりませんか?わかるのなら、お手数ですが、綴りと単語を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 元彼に

    振った腹いせに元彼にネットで誹謗中傷されて それを見ていた学校の子に元彼は書き込んだことに嫌味を言われたみたいで それが原因で相手は学校辞めたんですけど そのあとにこんなことを書いて いました Fuking my life because of bitch I hope your parents die Fuck off bitch I'd tell you to go to hell but I don't want to see you again Keep calm and go to hell bitch Fuking wish death 補足 これはどう言う意味ですか

  •  英語の翻訳についての質問です。

     英語の翻訳についての質問です。  映画「プレデター」で出てくる"Son of a bitch is dug in like an Alabama tick"というセリフの和訳が,「野郎いい場所にいやがる」となっていたのですが,"be dug in"と"an Alabama tick"の部分が腑に落ちません。  "be dug in"は,「~におさまる」といった表現で使われているのでしょうか?また,この場合のtickは,「ダニ」「チビ」「嫌なやつ」といったニュアンスで使われていると思うのですが,アラバマ州との関連がいまいちよく分かりません。どなたか御指南いただけるとうれしいです。  よろしくお願いします。

  • thee michelle gun elephantの「ホテル・ブロンコ」

    thee michelle gun elephantの「ホテル・ブロンコ」の中で、メンバーが一人ずつぼそぼそっと何か言っている部分がありますが、あれは何と言っているのですか? 全員同じ言葉を言っているのはわかるのですが、どうも聴き取れませbん。 どこかで「son of a bitch」だと聞いたことがあるのですが、これが正しいのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。