• ベストアンサー

peace of shitとは、どういう意味なのでしょうか?

こんにちは、この前学校で、たまたま映画で覚えたpeace of shitという文を、冗談半分で英語の時間に友達に言ったら、先生に、「どんな教育しているんだ」みたいな目で本気で睨まれました。 そんなに悪い言葉のですか?教えてください。それと綴りがたぶん違います。 それで、peace of shitを覚えるときに、文の前に「Fuck you ナアヨウアpeace of shit!!」と、言っていたのですが、ここのカタカナの部分に当たる言葉を誰かわかりませんか?わかるのなら、お手数ですが、綴りと単語を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#4のお礼を拝見しました。 まず、「ナアヨウア」は「Now, you're a」もしくは「Now you're a」だと推測されます。前者なら「さて、あなたは」転じて「ったく、おまえは」。後者なら「今、あなたは」転じて「こうなったら、おまえは」です。「peace」は他のご回答にもあるように「piece」です。つまり全体として、「チッ。おまえ、くそったれだな」という意味のことを、文脈によっては、もう少し激しいニュアンスで言っているわけです。 先生にキツく言われたとのことですが、英語圏で高校生以下の子が教師のいる場で、そんな言葉を口にするなんて論外ですね。確かに、そういう子はいますが、大人に見捨てられたような、育ちに悪い不良などが殆どです。 「今は使う気になりません」のなら、世界に配信されるインターネット上でこういう質問をするのも、もうおやめなさい。本当に知りたければ、熱心に英語を勉強しているうちに、自然とわかってきますよ。でなければ、先生にそっと質問しにいくといいでしょう。

happazat
質問者

お礼

どうもご回答有難う御座いました。 そうですか、そんな意味だったのですか。 もう使う気にはさらになくなりました。 どうも、僕の答えづらい質問にご回答いただき、有難う御座いました。 もうこれからは、このような質問はしません。(暴言以外の英語の質問ならさせていただきます。)

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#3ですが、お礼を拝見しました。「一生懸命頑張って覚えて」いるなら、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4416832.html でお読みになったことも、覚えてくださいよ。なぜ軽々しく使うの?

happazat
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いや、あの質問をする前のことです。 質問の順番がめちゃくちゃですいません。 それと、この前の質問のご回答でucokさんがいかに暴言を使ってはいけないのかということを教えてくださったので、今は使う気になりません。 今は、ただ自分が何と友達に行ったのかを知りたいだけです。 それと、綴りも知りたいだけです、 混乱を招いてどうもすいませんでした。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

「Fuck you ナアヨウアpeace of shit!!」 正しくは → Fuck you! Now you're a piece of shit!! 辞書で調べてみてね~

happazat
質問者

お礼

辞書で出ないですorz.

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 確かにつづりが違いますが、「そんなに悪い言葉」です。先生の前で言ったら怒られます。欧米の親だったら、容赦なく引っ叩かれます。絶対に止めて下さい。 happazatさんの前回のご質問でも申し上げました通り、英語を勉強していると俗語的表現に興味を持つのは当然です。が、ネイティブと対等に渡り合えるだけの英語力を持ち、完全にこれら言い回しの意味を理解できるようになるまでは、絶対に面白半分で口にしないことです。これらを口にすることは決してカッコいいことではなく、happazatさんが損をするだけです。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください

    The day will come when you will question your decision. I promise you that nothing you ever did have you so much cause to repent of as you will have of this. 最初の1文は分かりますが、次の文が全くわかりません。promise 人 that 人に~を約束する、cause 原因・大義、repent of ~を後悔する等、単語は1つ1つわかりますが、全体で何を言っているのか?特に as you will have of this はどことどうつながっているのか・・・。 大変お手数かけますが、ご教示いただければ幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 英語の意味を教えてください。

    次のB. "It's a daunting task to get your shit together"はどう訳したらいいでしょうか? A: The way we think you get peace is by resolving all your external problems, but there's unlimited external problems. So the only way to actually get peace is on the inside by giving up this idea of problems, B: It’s a daunting task to get your shit together.

  • survive the acceptance of

    契約書の一文なんですが、次の言葉はどのように訳せば良いでしょうか。 survive the acceptance of お手数おかけしますが、教えてください。よろしくお願いします。

  • ”からかう”の意味の単語

    いじめるとかの”からかう”ではなく、冗談混じりの”からかう”という意味なんですが、 男の子が女の子にちょっかい出してからかう みたいな感じの意味。 >>>わたしのことからかってるんでしょ! You’re teasing me. って感じですか? その場かぎりの甘い言葉をささやく男の子に >>>”愛してる”なんて そんな軽々しくいうもんじゃないわよ。 って言うときの”軽々しく” っていう単語は何を使えばいいでしょうか?

  • teach me

    よく洋楽の歌詞の中でThis is my shitとあるのですが、私の中でshitとは、悪いイメージとして記憶しているのですが、悪い言葉なのでしょうか?全く訳せません。どなたかご存知なたか教えてください。 あとUsherが以前、曲の前にpeace up yo a town downといっていましたが、peace outはまたねみたいな意味合いと覚えているのですが、これはわからないので、どなたか教えてください。

  • 以下の単語、熟語の意味、雰囲気の違いを教えてください

    以下の単語、熟語の意味、雰囲気の違いを教えてください 1、どちらも「ねえ!」という意味だけど・・・ You know what?とGuess what? 2、どちらも「信じる」という意味だけど・・・ believeとtrust 3、どちらも「紙一枚」という意味だけど・・・ a sheet of paperとa piece of paper 教えてください!!

  • It was kind of you について

    文を変えて再投稿になります。 It was kind of you to help me.という文の書き換えについての質問です。 It was kind of you to help me.の書き換えとしてYou were kind to help me.という文を教わりました。判断を下した根拠を表す不定詞だそうですが、この2文の間に何か違いはあるのでしょうか?全く同じ意味合いで相手に伝わるのか、または何か微妙にニュアンスの違いが出るのか、実際、言われた方はIt was kind of you to help me.とYou were kind to help me.どちらが より嬉しいのでしょうか? 私見ですがIt was kind of you to help me.は間接的でYou were kind to help me.は直接的の感じがして後者の方が言われた方は嬉しいのではと考えています。その辺りを詳しく知りたいと思います。もう1つHow kind of you to help me !という表現もあるそうですが、この文は感嘆文ということで前に挙げた2文とは違い感情が大きく出てるそうです。アドバイス頂ければ幸いですm(_ _)m

  • lodge(オーストラリア英語)の意味について

    オーストラリアのイミグレーションからアプリケーションの不備があるという内容の手紙を 受け取りました。 その中である単語の意味が分かりませんのでご教示いただけませんでしょうか? Reason for return of your application.... Your application is being returned to you because you have: ●not provided the application fee. the application fee must be paid when you lodge your application. 上記の文の最後から3つ目の「lodge」です。文の前後から考えると applicationを申し込むときには手数料を払わなくてはいけないよ。という意味だとは思うのですが、この場合のlodgeは申請するととか申し込むで宜しいのでしょうか? オーストラリア英語?かとも思ったのですが、ご教示よろしくお願いします。

  • I expect nothing less of

    こんにちは。 先日、アメリカ人の友人とメールで、 冗談で会話をしている中で 「あーこの前、あなたの事をバカっていったけど、わたしがバカですよー」 というような内容を送った所、 「Yeah, I expect nothing less of you.」 という返事が返ってきました。 皮肉を返してきてきているのだと思いますが 「I expect nothing more of you.」 で、あれば 「お前にそれ以上のものは期待してないよ」 のような意味になるのかな、と思いそれなら会話の内容からしっくりくる、 と思ったのですが、"less of you"だと、いまいちわかりません。 どういうニュアンスなのでしょうか…?

  • 意味を教えて下さい

    タイの人とメールをしています。 その人から送られてきたメールが下記なんですが 最後の文の you don't have so serious は「本気にしないで(笑)」みたいな意味ですか? それとも「あなたは本気にしてくれないでしょうね・・・」 みたいな意味ですか? それと、5555555とありますが(以前にも送られてきたことがあります)なんとなく、日本でいう はははははっ! と笑っている印象なんですが、ハッキリした意味がわかりません。。。 どういう意味なんでしょうか?   ちなみにこの前の文章は 今日はそちらの天気は寒いんでしょうね。 みたいな内容です。 if you cold,would you like to me hug you? 555555555 you don't have so serious. 宜しくお願いします。