- ベストアンサー
anyの意味とは?どちらにつくかはっきりするべきか、しないべきか?
- 困った状態になり人にアドバイスを求めたら、私以外の二人の人間の意見が食い違っている状態なので、それに対して「もし(状況を)改善したいなら、be sure to stay clear of taking any one's side.」とアドバイスされました。
- これは、「どちらにつくかはっきりさせよ」という意味なのか、「どちらにつくかはっきりさせないでおけ」という意味なのか、どちらでしょうか。
- ぱっと読み「はっきりさせるな」という意味かと思ったのですが、if節がついていると、前者の意味になりますでしょうか??こういったときのanyに慣れていらっしゃる方、ご教示願えれば幸いです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- If you wanted to ~の意味
If you wanted to stay and finish your education that would be one thing. この文章の意味を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "in any degree"
バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 To prevent the perpetuation of poverty is necessary if the benefits of machine production are to accrue in any degree to those most in need of them; 貧困の恒久化を防ぐことは必要である。もし機械生産の利益が、それらを最も必要とする人たちに少しも生じるようになるのなら。 と訳してみました。 in any degree は「少しも」という意味ですか? 訳に合ってない感じです。 それとも any degreeで「少しの程度」ですか? if節なのでanyの訳し方はまた違うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この文の意味がわかりません。
Be assured that no one interpretaton, laid down by authority, is the only right one for any work of literature. no one interpretationがthat節の主語だと思うのですが、この文を説明して下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- If it is to get any easierの意味を教えて下さい
英国の階級社会を批判する文章の結論部分です。 Social mobility matters because it is the small gesture we make towards fairness. If it is to get any easier, politicians must be more honest about what’s needed to move from one class to another, and they have to create pathways to achieve it. Without that, their constant talk of aspiration will be meaningless, because all we’ll be left with is the entrenchment of privilege. この中の「If it is to get any easier」はどういう意味か教えて頂けませんか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味が分かりません
「However,one cannot be sure that Poppy would,in fact,be staying at home, anyway.」4 という例文に出くわしました。 この「that」は、どこにかかっているのでしょうか?いまいち、文章の意味がつかめません。 文の構造・訳を含めまして、どなたか教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 文中の"any less"について
英長文の過去問を解いているときに疑問に思うことがありましたので、質問させてください。 以下の文中の☆any lessについてお尋ねします。 Even if you feel that atoms themselves are cold, boring, and totally lacking in any interest (a view I would strongly contest), this is not to say that a world composed of atoms should be ☆any less wonderful than one built from some sort of mysterious stuff. (訳)たとえ原子そのものは冷徹で退屈で全くどんな面白みもないと感じられるにせよ(私はそういう観点には強く反対するが)、だからと言って、原子で構成されている世界が何らかの神秘的なもので造られている世界よりも素晴らしさが少しでも劣るはずだということにはならない。 上記の英文中の ...should be ☆any less wonderful... が 「素晴らしさが少しでも劣るはずだ」 となるのが何故なのか解らなくて…。 今まで any less は 「それでもやはり」 という訳になると思っていました。 出題形式は「英文を訳せ」というものだったのですが、"any less"の訳し方に躓いてしまった為ここで質問させていただきました。 何卒、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味が今ひとつとれません
If not kept to oneself, a secret will be cause to be one. の意味がわかりません・・・最後のcause to be one とは何を表すのでしょうか、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- such dipute,if any
契約の英語からです。 In the event of a dispute arising between the parties to this contract, such dispute, if any, will be resolved by arbitration in accordance with rules laid down for arbitration by the ICC in Tokyo. 上の文章ですが,such dipute,if anyがなくても意味が通じるのですが、ないのとあるのとどういう違いがあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください!
こんにちは!最近英語を習い始めて、宿題が出たのですが行き詰ってます・・・。 どなたかわかる方、教えていただけると助かるのですが! Match the phrases to make first conditional sentences. Use if,if not or unless. Thered may be more than one answer. 例えば、may beで「多分」という意味になると思いますが、単語2つで1つの意味になったりする事も多々ありますよね?それは、おぼえるしかないのでしょうか?言い回しや、言いたい事が少ししか伝えられず頭を悩ませてます。。。 大人になってから始めたのですが、諦めずに頑張りたいのです! どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 とても参考になります。 持っている辞書のstayのところにもclearのとこにも出ていなかったです。 URLもとても参考になったので、リンクさせて頂きました。