• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:anyのこの場合の意味)

anyの意味とは?どちらにつくかはっきりするべきか、しないべきか?

このQ&Aのポイント
  • 困った状態になり人にアドバイスを求めたら、私以外の二人の人間の意見が食い違っている状態なので、それに対して「もし(状況を)改善したいなら、be sure to stay clear of taking any one's side.」とアドバイスされました。
  • これは、「どちらにつくかはっきりさせよ」という意味なのか、「どちらにつくかはっきりさせないでおけ」という意味なのか、どちらでしょうか。
  • ぱっと読み「はっきりさせるな」という意味かと思ったのですが、if節がついていると、前者の意味になりますでしょうか??こういったときのanyに慣れていらっしゃる方、ご教示願えれば幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

これは、「どちらの側にもつかないで、離れていなさい」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=stay+clear 似たような表現で、次のようなのもあります。日本でも、電車やエレベーターに載ったときに、たまに聞きますね。 Stand clear of the closing door(s). 閉まるドアから離れてください。

noname#161490
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になります。 持っている辞書のstayのところにもclearのとこにも出ていなかったです。 URLもとても参考になったので、リンクさせて頂きました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

clear よりも,any の方が大切だと思います。 some 的な語であれば,「誰か,どれか」からは離れていなさい。 any のために,「どちらとも離れていなさい」 とにかく,any をみて「何か」的に意味をとらえないことです。 any は疑問文・否定文で使い,some と同じ意味。 これが中1から始まる最大の誤りの1つです。 any は「何でも」的な意味。 ただ,普通は3者以上について用いるべきものです。 しかし,ここでは anyone's side であり,someone/anyone という表現の2者バージョンはないので仕方ないのだと思います。 any one's は誤り。 所有格の前に some/any はきませんし, 内容的にも anyone's であるべきです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

any は「どちらでもいいのだが」という意味ですが、日本語では省略しても通じる言葉です。 「どちらの側に立っているのか、明確にさせたままでいるように」 stay の意味合いに気を付けてください。「…のままでいる」です。この語を誤解されているように思います。 「はっきりさせよ」の意味に近いですが、「一度はっきりさせたのなら、変更するな」と言いかえたら分かりやすいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

#1です。少し補足します。 Be sure to stay clear of taking any one's side. 絶対どちらか一方の肩を持ったりすることのないようにしなさい。 ニュアンス的には、中立の立場を明確にしなさいということなので、立場を「はっきりさせないでおけ」というのとは少し違います。 #2の方がおっしゃる通り、anyよりは、clearの解釈が問題です。 この場合のclearは「~から離れている、~と接点がない」の意味で、「頭上に十分なクリアランスを取る」と言うときのクリアのイメージです。

noname#161490
質問者

お礼

ありがとうございます。 「どちらでもないよ」とぼやかした顔をしているより、 「中立です」ということを明確にしていた方が、合ってるんですね。 十分な隙間をとっておこうと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。   これは、「どちらにつくかはっきりさせよ」という意味なのか、「どちらにつくかはっきりさせないでおけ」という意味なのか、どちらでしょうか。 後者です。 2。  if節がついていると、前者の意味になりますでしょうか??     いえ、なりません。     別にこんなときの any に「慣れて」居る訳ではありませんが、このclear は「明瞭な」と言う意味ではなく 下記のように「~に偏らない」「~に近づかない」と言う意味の stay clear of ですから、前者になることは絶対にありません。     http://eow.alc.co.jp/search?q=stay+clear+of

noname#161490
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の辞書にはif節のことは書いてあったのに、stay clear ofについては書いていなかったので、非常に危ないところでした。 ネットと回答者さまと教えてgooに感謝。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • If you wanted to ~の意味

    If you wanted to stay and finish your education that would be one thing. この文章の意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • "in any degree"

    バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 To prevent the perpetuation of poverty is necessary if the benefits of machine production are to accrue in any degree to those most in need of them; 貧困の恒久化を防ぐことは必要である。もし機械生産の利益が、それらを最も必要とする人たちに少しも生じるようになるのなら。 と訳してみました。 in any degree は「少しも」という意味ですか? 訳に合ってない感じです。 それとも any degreeで「少しの程度」ですか? if節なのでanyの訳し方はまた違うのでしょうか?

  • この文の意味がわかりません。

    Be assured that no one interpretaton, laid down by authority, is the only right one for any work of literature. no one interpretationがthat節の主語だと思うのですが、この文を説明して下さい。

  • If it is to get any easierの意味を教えて下さい

    英国の階級社会を批判する文章の結論部分です。 Social mobility matters because it is the small gesture we make towards fairness. If it is to get any easier, politicians must be more honest about what’s needed to move from one class to another, and they have to create pathways to achieve it. Without that, their constant talk of aspiration will be meaningless, because all we’ll be left with is the entrenchment of privilege. この中の「If it is to get any easier」はどういう意味か教えて頂けませんか。

  • 英文の意味が分かりません

    「However,one cannot be sure that Poppy would,in fact,be staying at home, anyway.」4 という例文に出くわしました。 この「that」は、どこにかかっているのでしょうか?いまいち、文章の意味がつかめません。 文の構造・訳を含めまして、どなたか教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 文中の"any less"について

    英長文の過去問を解いているときに疑問に思うことがありましたので、質問させてください。 以下の文中の☆any lessについてお尋ねします。 Even if you feel that atoms themselves are cold, boring, and totally lacking in any interest (a view I would strongly contest), this is not to say that a world composed of atoms should be ☆any less wonderful than one built from some sort of mysterious stuff. (訳)たとえ原子そのものは冷徹で退屈で全くどんな面白みもないと感じられるにせよ(私はそういう観点には強く反対するが)、だからと言って、原子で構成されている世界が何らかの神秘的なもので造られている世界よりも素晴らしさが少しでも劣るはずだということにはならない。 上記の英文中の ...should be ☆any less wonderful... が 「素晴らしさが少しでも劣るはずだ」 となるのが何故なのか解らなくて…。 今まで any less は 「それでもやはり」 という訳になると思っていました。 出題形式は「英文を訳せ」というものだったのですが、"any less"の訳し方に躓いてしまった為ここで質問させていただきました。 何卒、よろしくお願いいたします。

  • 意味が今ひとつとれません

    If not kept to oneself, a secret will be cause to be one. の意味がわかりません・・・最後のcause to be one とは何を表すのでしょうか、お願いします。

  • 訳してください

    If you are taking a multivitamin, make sure it is one made specifically for women that includes iron. 宜しくお願いします。

  • such dipute,if any

    契約の英語からです。 In the event of a dispute arising between the parties to this contract, such dispute, if any, will be resolved by arbitration in accordance with rules laid down for arbitration by the ICC in Tokyo. 上の文章ですが,such dipute,if anyがなくても意味が通じるのですが、ないのとあるのとどういう違いがあるのでしょうか。

  • 意味を教えてください!

    こんにちは!最近英語を習い始めて、宿題が出たのですが行き詰ってます・・・。 どなたかわかる方、教えていただけると助かるのですが! Match the phrases to make first conditional sentences. Use if,if not or unless. Thered may be more than one answer. 例えば、may beで「多分」という意味になると思いますが、単語2つで1つの意味になったりする事も多々ありますよね?それは、おぼえるしかないのでしょうか?言い回しや、言いたい事が少ししか伝えられず頭を悩ませてます。。。 大人になってから始めたのですが、諦めずに頑張りたいのです! どうぞよろしくお願いします。