• ベストアンサー

仏訳

anapaultoleの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

yoshi-szk さん こんにちは ご質問は、順番に ● La pluus belle des choses, c'est d'aimer. ● Je suis un enfant de l'amour ou un enfant de la haine. こちらになります。。。

関連するQ&A

  • フランス語の「良い天気だ。」についてです。

    Il fait beau. の他に、C'est beau. という言い方も有るのですか。

  • フランス語で困ってます!!

    この本がほしいのですが。Je ( 1) ce livre. もしよい天気だったら、散歩していたのになぁ。S'il ( 2) beau, je me promènerais。 それがあなたの生まれた家ですか? C'est la maison (3 ) vous êtes né 彼は病気らしい。  Il ( 4) qu'il est malade 3時間でその仕事を終えなければならなかった。 Il fallait finir son travail en 3 heures をdevoirを使って書き換えなさい。  の問題がよくわかりません(泣) どなたか宜しくお願い致します!

  • フランス語の文章で意味が分からないものがあります

    いま、フランス語で書かれている子供向けの絵本を読んでいます。主人公が、高い/低い、黒/白などの反意語を学んでいき、最後にこのような文章で締めくくられています。 Maintenant qu`il a grandi, il trouve que c`est plus clair, moins obscur ou le contraire. 最後の部分の『ou le contraire』は、「あれ、その逆かな?」というニュアンスでしょうか。それとも「すなわち、反意語について」という言い換えのようなニュアンスでしょうか。 ご教示いただけると幸いです。宜しくお願い致します。

  • フランス語文の意味について

    Qu'est-ce qu'il y a Pierre ? Tu ne te sens pas bien  意味は「ピエールさん大丈夫?気分が悪いのですか。」と訳してみたのですが、いまいちはっきりしません。 正確な捉え方を教えてください。

  • フランス語の読みを教えてください。{至急!}

    下記のフランス語の文章の発音というか読み方を教えてください(;_;)! 至急お願いします(;;) "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et, couché dans l'herbe, il pleura. C'est alors qu'apparut le renard. on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

  • 上級フランス語文法

    ル・モンドの記事の一節なので間違いではないと思うのですが… Au G8, il n'y a aucune machinerie. On parle vraiment parce ce qu'on est seuls. ここでの、parce ce qu'という形がよくわからないんです 恐らく間接疑問文をつくる場合にceを挿入だと考えていますがそうですよね? もう一問、質問を続けます! あいつは娘を病気にしてしまった Il me l'a rendu malade. l'=la filletteを指します ここでrenduEになっていないことに注目してくさい 本では、この文は il a fait pour moi que la fillette soit malade.という意味で rendreは意味の上から、"la (etre) malade"(←ママ、ちょっと転載者の私も意味がわかりません) を目的語とするので、そのためにrenduの一致が行われていないとあります さらに同引用書で、 Il me l'a renduE malade. ならば、maladeを同格形容詞とし、 あいつは娘を病気にして返した と訳すように指南しています! また、辞書でrendreを引くと 結婚は彼女を幸せにした Le mariage l'a renduE heureuse と言う例文があり、ここでは一致していてどうなんだろうなと考え込んでしまいます 参考までにフランス人にこのことについて質問したお返事をそのまま載せます Par contre, je pense que c'est bien "il me l'a rendu malade" : - si c'etait "il me l'a renduE", il y aurait un E car le complement d'objet direct (COD) serait "l'", c'est-a-dire la fillette. Or le verbe s'accorde au participe passe avec l'auxiliaire avoir quand un complement d'objet direct est place avant le verbe. Si on pose la question "il m'a rendu quoi?", on repond "la fillette", donc c'est bien le COD qui est place avant le verbe donc ca s'accorde --> on met "rendue" -Ici, si on pose la question "il me l'a rendu quoi?" on repond "malade", donc ca ne s'accorde pas. とil me l'a rendu quoi?と聞いたときにmaladeと答えるので一致しないと… ちょっと意味がわからないです まだまだフランス語を理解したと思うには遠いようで…

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui crève le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoudé et le regarde. Le mec démonte sa roue, troublé par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troublé, fait tombé les écrous de la roue dans la bouche d'égout qui était justement tout à côté. Alors, le mec est très embêté parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout à coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'à prendre un écrou sur chaque roue. Avec trois écrous par roue, vous pourrez facilement aller à un garage. Le mec, là, il est épaté : - Ben ça alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites là. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • 仏検3級レベルの問題です

    ( )内の語を必要な形にして記入。 ━ Thomas t'a téléphoné? Qu'est-ce qu'il a dit? ━ Il m'a dit qu'il ( quitter ) Paris deux mois avant. 答えは大過去形で、 avait quitté だと思うのですが、 問題集ではなぜか、allions が答えとなっていました。 正しい答えは何でしょうか?

  • アリア「宝石の歌」の日本語訳を教えて!

    グノー(Charles Gounod)ファウスト 第三幕“Le jardin de Marguerite”(宝石の歌)の 日本語訳を教えて下さい。 参考の為 歌詞(フランス語)を添付します。 よろしくお願い致します。 Ah ! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Non ! non ! - ce n'est plus toi ! Non ! non ! - ce n'est plus ton visage ! C'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. (Elle se pare du collier.) Achevons la metamorphose ! Il me tarde encore d'essayer Le bracelet et le collier ! (Elle se pare du bracelet et se leve.) Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. Marguerite, ce n'est plus toi, Ce n'est plus ton visage, Non ! c'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage.

  • フランス語が4点分からないです

    初心者で独学で勉強しておりますが、4点分からないところがあります。辞書は手元にあります。よろしくお願いしますm(__)m ↓"faites"の原型は何ですか? Que faites-vous?(お仕事は何ですか?) ↓この"faut-il"の意味(原型)は何ですか? Combien de temps faut-il a pied?(歩いてどのくらいかかりますか?) ↓"fait-il"の意味(原型)は何ですか? Quel temps fait-il?(お天気はどうですか?) ↓"est-ce"及び"qu'il"の意味(使い方)が分かりません。 Est-ce qu'il pleut dehors?(外は雨が降っているのですか?)