• 締切済み

アリア「宝石の歌」の日本語訳を教えて!

グノー(Charles Gounod)ファウスト 第三幕“Le jardin de Marguerite”(宝石の歌)の 日本語訳を教えて下さい。 参考の為 歌詞(フランス語)を添付します。 よろしくお願い致します。 Ah ! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Non ! non ! - ce n'est plus toi ! Non ! non ! - ce n'est plus ton visage ! C'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. (Elle se pare du collier.) Achevons la metamorphose ! Il me tarde encore d'essayer Le bracelet et le collier ! (Elle se pare du bracelet et se leve.) Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. Marguerite, ce n'est plus toi, Ce n'est plus ton visage, Non ! c'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage.

みんなの回答

回答No.3

sanapunii さん はじめまして 乙女の心の高まりを如何に 調べと共に歌い上げるか。。。 ご存知のように、この歌詞には添え書きが三つ (1) 彼からの花束を、あの貧しい男からだと見捨て 美しい宝石箱だけに心が向き鍵で蓋を開けて 最初に 耳飾(これってサイズがありませんから)を付ける (2) 次に、鏡に映った自分の美しさに 驚き歓喜して次の宝石へと宝石箱へ向う (3) そうして、腕輪と首飾りを纏ってみる (これらの装身具は、サイズや重さなどでシックリと来る時 デザインは良いが、なんとなく着けた感じに違和感がある時) この流れをご体験を思い出しながら 掴みとって下さい そうしますと Dieu!で書き出しの有名な次文 ● Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! これはモナリザの絵を思い出してみて下さい 彼女の手(une main)は何処に? そう、自分自身の二の腕 (mon bras)の上に(se pose) 自分の手ですから自分の 二の腕に置けば、ぴったりとフィットします それがこの文の意味 ● まぁ~驚いた、(特別注文で採寸したように なにからなにまで、将に私に)ちょうどイイ!!! ココが、歓喜の頂点となっているのです その後は、繰り返し、このような構成と ロマンテイックな乙女ならでの変身願望に 是非是非、お心配りを、お願いです。。。

sanapunii
質問者

お礼

anapaultole さん はじめまして。 回答をありがとうございます。 オペラ ファウストを まだ観た事が無いもので このアリアの 前後の状況も分からず 単に 楽譜しか持っていないので 三つの添書きというのも有りません。トホホ…(^ ^;) でも anapaultole さんの書いて下さったことは 場面をイメージするのに役立つと思います。 また何か有りましたら よろしくお願い致します。 ありがとうございました。

  • quicon9ue
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.2

すみません。一行飛ばしました。 Il me tarde encore d'essayer / le bracelet et le collier ! もう、つけたくてたまらないわ! / ブレスレットやネックレスを!

  • quicon9ue
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

http://www5c.biglobe.ne.jp/~khanawa/JewelJ.htm リンク先はいきなり歌声が響くのでご注意ください。 <すみませんがこの部分だけ私の直訳で> (彼女は首飾りをつける) / (Elle se pare du collier.) 変身できるのよ! / Achevons la metamorphose ! ブレスレットとネックレスで! / Il me tarde encore d'essayer (彼女は腕輪をつけた手を上げる) / (Elle se pare du bracelet et se leve.) 神さま!この手は私の腕から生えているみたい! / Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! <繰り返し(引用)> ああ、私はこの鏡に映る 自分の美しい姿を見て喜びを覚えるわ! あなたなの、マルガレーテ? 答えて頂戴、早く答えて いいえ!いいえ!もうあなたでは無くなっているわ! もうあなたの顔では無くなっているわ! もうその顔は王の娘の顔 通り過ぎる度に誰もがひれ伏すわ!

参考URL:
http://www5c.biglobe.ne.jp/~khanawa/JewelJ.htm
sanapunii
質問者

お礼

早速のお返事をありがとうございました。 大変助かりました。 私は趣味で声楽をやっていて レッスンで この宝石の歌を習っている最中なのですが フランス語の意味が分からず困っていました。 『quicon9ue』さんも 歌やオペラがお好きですか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう