• ベストアンサー

the mean log10 OR

ある生物系科学系文書に「the mean log10 OR」(「10」は下付きの小さい「10」です)という表現が頻出します。どういう意味かご教授願えませんか?ちなみに、その1例として、and the mean log10 OR for all high-risk children was determined.という文があります。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pseudos
  • ベストアンサー率91% (658/717)
回答No.1

ご懸案の 「生物系科学系文書」 は、もしかして、「Diabetes 49: 1319-1324, 2000」 (下記引用) でしょうか? また、「『the mean log10 OR』 の意味は?」 は、「OR」 の意味は? ということでしょうか? Diabetes 49: 1319-1324, 2000 ← pdf. ファイルです。 http://diabetes.diabetesjournals.org/content/49/8/1319.full.pdf もし 上記の両方共が それで正しければ、「OR」 は 「odds ratio (オッズ比)」 のことであると、1ページ目の Abbreviations のところや、「and the mean log10 OR for all high-risk children was determined.」 の文の冒頭に 記述があります。 同じく 上記でよろしければ、「the mean log10 OR」 の意味は、「オッズ比の常用対数の平均値」 だと思います。それ以降の、この 「オッズ比の常用対数の平均値」 の統計学上の意味や この論文中での意味については、質問者さまにお任せ致します。m(_ _)m .

pleaseletme
質問者

お礼

どう感謝してよいやら。ただ感謝感謝です。 生物学のご専門ですか? 再び生物学で知りたいとき、逆指名してご教授を乞いたいくらいです。 でもシステム上、出来ないようです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 25 cord sera

    「25 cord sera」の意味を教えて頂けませんか?「25コード血清」とはどういう意味でしょうか? ちなみに全文は、「The cutoff for RVA (241 U) was the mean + 2 SD of 25 cord sera from at-risk children」です。よろしくお願いします。

  • 歌詞の和訳をお願いします!

    flaming lipsのrace for the prizeという曲です。大好きなのでかっこよく訳してほしいです。よろしくお願いします。 Two scientists were racing For the good of all mankind Both of them side by side So Determined Locked in heated battle For the cure that is their prize But it's so dangerous But they're determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Upwards to the vanguard Where the pressure is too high Under the microscope Hope against hope Forging for the future But to sarcrifice their lives Both of them side by side So determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Theirs is to win It will kill them They're just humans With wives and children

  • 英文の訳

    He was deeply interested in designing playgrounds for children and parks. 訳せますか?

  • 小説からの英文です。

    The house with a clock in its walls All the children in New Zebedee knew Hammerhandle and, if they were smart, they were afraid of him. He was a mean old hobo who lived in a tar-paper shack down by the railroad tracks, and he had a reputation for being able to foretell the future. 読んでいまして、if の意味が取れないのですが、この if はどのような意味で使われていますか?教えて下さい。

  • 日本語訳を教えてください

    This was all very nice because while I was a little girl among eight children, our father and mother were of simple life and never went or took us anywhere. thisは、おじが話してくれた自分の旅行の話を指しています。 「never went or took us anywhere」は「両親は決してどこかに行くことも私たちをどこかに連れて行くこともなかった」だと思うのですが、他の部分はほとんどわかりません・・・。 ぜひ日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳を!

    お願いします (16) For the lucky children, there was school (but it was rare for a girl to be that lucky). Education was a privilege for a select few. The majority of children never learned to read or write. Education began for children at about five years old. Those who did go to school walked, carrying a lunch of bread cakes and drinks. Or, if they were wealthy enough, tutors came to their home. During the Middle Kingdom, temples and palaces built Houses of Instruction where a chosen group of boys trained for their future jobs. In school, children sat cross-legged on the floor and recited passages over and over and over again. When they knew the sayings by heart they would write them over and over and over again. Papyrus was too expensive to waste on school children, so students practiced their penmanship with reed brushes and ink cakes (just like watercolors) on polished limestone or pieces of pottery. If tax collecting was in the limestone or pieces of pottery. If tax collecting was in the student's future, he would learn arithmetic, too. Teachers expected their students to work hard and were quick to whip those who didn't. One scribe wrote, "Don't waste your day in idleness, or you will be flogged. A boy's ear is on his back. He listens when he is beaten." (17) At 12 or 14 it was time to marry and begin a family. For in the words of a New Kingdom scribe, "Take to yourselves a wife while you are young, so that she may give you a son. You should begat him for yourself when you are still young, and should live to see him become a man." And above all, "Make a holiday! And do not tire of playing!"

  • 「203Y.log」ってなに?

    「203Y.log」ってなに? 朝、休止状態から起動しましたら、デスクトップに見慣れないアイコンが出来ていました。 「203Y.log」ってものでして、開いてみると以下のようなことが書いてあります。 ----------------------------------------- Artifex Ghostscript 8.60 (2007-08-01) Copyright (C) 2007 Artifex Software, Inc. All rights reserved. This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. peelstring status: true: '% Copyright' Loading NimbusMonL-Regu font from %rom%lib/n022003l.pfb... 2535792 1188037 1871424 583683 1 done. %%[ ProductName: Artifex Ghostscript ]%% %%[Page: 1]%% %%[Page: 2]%% %%[LastPage]%% ps2pdf -sDEVICE=pdfwrite -dNOPAUSE -dNOSAFER -dPDFSETTINGS=/printer -dCompatibilityLevel=1.3 -sstdout=C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\tmp3A.log -sOutputFile=C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\tmp3A.tmp -c .setpdfwrite <</NeverEmbed [false .standardfonts aload pop]>> setdistillerparams -f --------------------------------------- これは何なのでしょう? 削除しても(した方が)よいのでしょうか? 昨夜休止状態にする前にはそれはなく、休止状態の間に、GREEN HOUSE社のデジタル・オーディオ・プレーヤーの充電をしていました。 どうかよろしくお願い致します。

  • 以下に英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Above all, he was lucky in having capable sons to take over the family fortunes when he died. Even though he was hardly a family man, and his wives and children meant little to him, the question of succession determined many of his attitudes. Certainly, in a period of thrusting and showy egotists who wanted as much as possible for themselves, the Tokugawa daimyo labored quietly for the good of his household, retainers as well as children, and refused to compete for purely personal glory. 和訳 とりわけ、彼が死んだ時に家族の富を引き継ぐ有能な息子が彼にいたことは幸運だった。彼が家族的な男であることはほとんどなく、彼の妻や子どもは彼にとってほとんど意味が無かったとしても、承継の問題は彼の態度の多くを決定づけることになった。確かに出来るだけ多くのものを自分のものにしようとする出しゃばりで自己顕示欲の強いエゴイストたちの時代において、この徳川の大名は、家と家臣、そして子孫のために黙々と働き、純粋に個人に個人的な栄誉の為に争うことは拒否したのだった。

  • 和訳について。ご教授お願いします。

    和訳について。ご教授お願いします。 Fig. 2. Survival (S) for 28 patients with Tis disease at 1, 2, and 5 years was 92.7%, 81%, and 67%, respectively (Log-Rank test P?0.03). Mean and median survival was 86.5 and 120.4months (standard error 9.5). Survival for 12 patients with stage T1 disease at 1, 3, and 5 yearswas 90%, 50%, and 37.5%. Fig. 3. a: Disease-free survival (DFS) curves for 36 cancers inCRafter photodynamic therapy.Mean DFS was 74.26 months (standard error 8.34); LRFS at 1, 2, and years was 77.7%, 74%,and 65%, respectively. b: Disease-free survival curves for 36 carcinomas in CR after photodynamic therapy divided by stage (T1 and Tis) P?0.54. The mean DFS was 72.14 months for Tis and 8.37 months for T1 carcinomas. Fig. 4. Curve shows time to progression (TTP) in 10 carcinomas with PR and 3 NR after PDT.TTP was 63.6% and 47.73%, respectively, at 1 and 3 years. The mean TTP was 21.0 months(standard error 4.46). 図2。それぞれのlogRanktestは、28人の生き残り率(S)は、1年、2年、5年のTis病患者の生き残り率(S)はそれぞれ、92.7%、 81%、67%でした。平均生き残りは、86.5と120.4ヵ月(標準誤差9.5)←ここの訳が上手くできません でした。12人のT1病患者の1年、3年、5年の生き残りは、90%、50%、37.5%でした。 図3。a:無病生存期間(DFS)は、74.26ヵ月(標準誤差8.34)でした。1年、2年のLRFSは、それぞれ77.7%、74%と(?)65%でした。b:光力学性治療の後のCRの36コの癌腫のための無病生存期間、ステージ(T1とTis)P 0.54によって分かれました。DFS(無病生存期間)は、Tisが72.14ヵ月とT1が8.37ヵ月でした。 図4:曲線は、PDTの後、PRと3つのNRで1コ0の癌腫で進行(TTP)の時間を示します。 TTPは、1年、3年とそれぞれ63.6%と47.73%でした。21.0ヵ月(標準誤差4.46)でした。(?) 全く日本語がまとまりません。よろしくおねがいします

  • 和訳をお願いします。

    The query was limited to the issue whether the training period of such a trainee would be counted for all intents and purposes or not. 以上です。よろしくお願いします。