- ベストアンサー
訳せない・・・
Oh!He was a hard,clever,mean old man,Scrooge was! There was nothing warm or open about him. He lived a secetive,lonely life,and took no interest in other people at all. It was just what he wanted. He liked being on the edge of people's busy lives,while warning everyone to keep away from him. A Christmas Carolのここの部分だけ訳せません。 教えてください!! よろしくおねがいします・・・。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
では訳してみますが、前後の文脈無しで訳しますのであくまで試訳です。(専門家でもなんでもないので不適当な訳があるかもしれません。諸賢の訂正を請う次第です) >Oh!He was a hard, clever, mean old man, Scrooge was! ああ!彼が頑固で、ずるがしこく、卑しい老人、スクルージだったのだ! (最後のScrooge was!は"He was Scrooge"の倒置強調ととりました。wasは前後次第では過去形に訳さなくてもよいと思います。以下同様。) >There was nothing warm or open about him. 心があたたかいとか心を開いたというところは彼にはまったくないのだった。 >He lived a secetive, lonely life, and took no interest in other people at all. ("secetive"は"secretive"のtypoととります。) 直訳:彼は隠し事が多い孤独な生活を送り、他の人には何の関心も示さないのだった。 改訳:彼は隠し事ばかりで一人ぼっちの生活をしながら、他人には何の関心も持たないのだった。 >It was just what he wanted. それが彼が望む全てのことだった。(just=only、whatは関係代名詞主格) >He liked being on the edge of people's busy lives, while warning everyone to keep away from him. 彼は人々が送る忙しい生活[の端っこに(から離れて)]いるのが好きで、誰も近寄ってこないように警告しているのだった。(while warningは主節のS+be、つまりこの文ならhe wasの省略。過去進行形の訳はもっとよい訳があるかも)
その他の回答 (4)
- 15baby
- ベストアンサー率28% (57/202)
http://www.wombat.zaq.ne.jp/akatombo/041223_2.htm これが一番 歌詞 (歌に近い訳かな?) 回答がこわけでゴメンナサイ
お礼
ありがとうございました!
- vtetfn
- ベストアンサー率50% (32/63)
C.ディケンズの『クリスマス・キャロル』の一部ですね。 直接の回答ではないのですが、新潮文庫から訳本(題名は『クリスマス・カロル』だったかな?)が出ていたと思います。ためしに図書館などで探されてはいかがでしょうか。もしどうしてもここで訳が欲しいのであれば補足にてお願いします。
補足
すぐに訳がほしいです。(>_<) お願いします。
- 15baby
- ベストアンサー率28% (57/202)
質問の意味を間違えました。ゴメンナサイ。 クリスマスキャロルの歌詞の一部が訳せなかったって事だったんだね。
- 15baby
- ベストアンサー率28% (57/202)
クリスマス・キャロル? 賛美歌の一種 クリスマス聖歌 聖しこの夜 など http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%AD%E3%83%AB
お礼
クリスマスキャロルの意味って、そんな意味だったんですね笑 知りませんでした~(・∀・)
お礼
ありがとうございました!