- ベストアンサー
宜しくお願いします、を英語で言うと
すみませんが教えて下さい。 海外の寮に入った時に、 Nice to meet you. My name is hoge hoge. と言った後に、「よろしくお願いします。」のような挨拶をしたいと考えています。 しかし、何と言えばいいのか分かりません。 表現的に「よろしくお願いします。」以外に考え付かなかったのですが、このような場合何と言えばいいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I'm hoge hoge. Nice to meet you!" これが現地では一般的です。 My name is~だと「私の名前は~と申します」のような、固いニュアンスになります。 一方、I'm~だと「私は~です」というフレンドリーさが表せますので。 海外生活頑張ってくださいね。
その他の回答 (3)
- DrYoman
- ベストアンサー率31% (6/19)
お仕事で海外に赴任されるのでしょうか。それともご留学? ご留学だとしたら、valilianさまは、さっそく成長の機会を手にしておられますね! 日本語でふつうに言うべきことが頭に浮かんだけど、英語にしようがない。 どうしよう?!・・・これこそ、異文化接触における成長の一里塚なのです。 たぶんこれから、似たケースにたびたび直面するはずですので、応用できる、 考えるヒントを書いておきます。 ・自分が思い浮かべたこの日本語表現は、具体的には何を言っているのか? ・それがハッキリしたら、それを英語で伝えればよろしい。 ・それが判然としない場合 (たとえばこのケース、「よろしくお願いします」とは、何をお願いしているのか。 特別な便宜を要求している、かのようだけど、きっとあなたは、 そんなずうずうしいことを 望んでいるわけではないですよね。 この場合、なにか言っているようで、実は何も言っていないのです。 単なる慣用表現、挨拶です。 「お早う」という言葉が、早さに関する指摘ではないのと同様)。 そのときは、意味は全然違ってもいいので、 そのセチュエーョンに言うべき慣用表現を使えばよいのです。 (たとえばgood morning. 朝の良し悪しに関して深く考えずに)。 ・そのセチュエーションで必ずやりとりされる言葉が、向こうの文化に「ない」こともあり 「見つからない」場合もあるでしょう。 そのときは、慣用表現を離れて、自分が言いたいことを伝えることを考えましょう。 (たとえば、入寮時であれば、仲良くなりたいとか、よい滞在にしたいとか、 仕事の赴任であれば、みなさまの力になりたいとか、良い仕事がしたいとか、 自分の考えや気持ちを伝えればよいのです。) まとめると、「思い付いた言葉を、英語に翻訳しよう」という考え方は、捨てて下さい、 ということです。 ご参考になれば幸いです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 留学です。 DrYomanさまのおっしゃられている通りです。 慣れていないもので、まず日本語で考えてからやはり英語に直しています。 以前、アメリカ人にSNSで連絡したところ、そんな表現は聞いた事が無いと言われました。 日本語を英語に訳していてはJapanese-Englishから抜け出せ無さそうだと反省した事がありました。 ご指摘のこと、肝に銘じます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
まず自分の名前を言って My name is hoge hoge. よろしくお願いします Nice to meet you. これでいいと思います。英語にそれにあたる便利な言葉はありませんから、、、
お礼
ご回答ありがとうございました。 あ、そうなのですか。 発想の転換が必要だったのですね。 確かにそれなら問題なさそうですね。 ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I'm looking forward to my stay. http://eow.alc.co.jp/search?q=I%27m+looking+forward+to+my+stay.
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 そう言えばそのような事を以前聞いた記憶があります。 日本の教科書に載っているMy name is はあまり使わないと。 参考になりました。