• ベストアンサー

外人のお客との接待

明日、南米の取引会社の副社長が午前中に来社し、昼食だけ私も出るようにと上司に言われました。全員で5名位ですが、私だけ殆ど英語ができません。(恥ずかしながら私は中年女性) 最初の挨拶だけでも英語で言わないと失礼かと思い、教えて頂きたく、こんな感じの挨拶で大丈夫でしょうか。 I'm 苗字 of the same department. Nice to meet you. Here's my business card. 「はじめまして」はNice to meet you.に比べ、How do you do?はかしこまりすぎて浮いてしまう気がするのですがいかがでしょうか。 他に会食で気をつけることがありましたら、何でも構いませんのでお教えください。 宜しくお願致します。

noname#86722
noname#86722

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あまり心配しなくてもよろしいのではないでしょう か。 相手も英語圏ではないし、 How do you do . で後はにっこり。どなたかがあなたのこと紹介して下 さいますよ。 5人もいれば、にっこり笑って黙々と召し上がってい らしたら。 いざとなれば、笑顔と万国共通の手振りがあります。

noname#86722
質問者

お礼

そうですね、皆さんのお話に時々うなずきながら(意味がわからなくても)、笑顔でお食事できればいいかな、と思えてきました。 仰るとおり、笑顔と手振りは万国共通ですもんね。 なんだか癒されたような気がいたします。 とても参考になりました。どうもありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • nature345
  • ベストアンサー率15% (155/977)
回答No.1

こんばんは 私も同じ経験があります。(普段から電話など時差を含めて)ごく日本式なスタイルを出していました。日本人の何気ない仕草での心使いが、とても 喜ばれました。 例 こんなことが、デザートで苦手な果物(すっぱいもの)が出たら、お客様から「大丈夫甘いですよ」と言って貰ったら、うれしくて飛んでました。 でも、顔から火が出たこともありましたが、気が付きませんでした。

noname#86722
質問者

お礼

早速のアドバイス大変ありがとうございます。 明日のことなので、今更英会話の勉強という訳でもないのだし、気負わずありのままの自分を出すしかないですね。 同じような経験をされた方から元気を頂けた気がいたします。

関連するQ&A

  • How do you do?は何故Nice to meet you.と同義なのか?

    How do you do?という言葉があり、Nice to meet you.と同じ場面で使われているようです。 この文を直訳すると「どのようにあなたは行いますか?」となるような気がしますが、 なぜこのような文章が初対面の人に対する挨拶として成り立ったのでしょうか? マジックなどを見せられて「どうやったらそんな事できるの?」と言おうとして 「How do you do that?」だと単語の持つ意味に対して忠実な気がしますが、 このHow do you do?がNice to meet you.と同義になった経緯が推測しきれません。 お答えもしくはお考えをお聞かせ下さい。

  • 初対面の挨拶

    1)初対面のときの挨拶としては  How are you doing ? よりは How do you do ?  の方が良いのでしょうか ?  答えは  Nice to meet(see) you ? で良いのでしょうか?  その他一番無難な一般的なやりとりは ? 2)初対面ではなく、親しい友人・知人などには  How are you doing ? のほかに What's up? What's happening? What's been going on? How's it going? How have you been? などもあるのでしょうか ?

  • ネット上で「初めまして」は?

    英語で「初めまして」と挨拶するのは「Nice to meet you.」ですが、ネット上でブログに初めて書き込みする際に「初めまして」と挨拶したいときには何と言うのが適切ですか?又、ネット上での書き込みで「初めまして」と挨拶するのは日本人だけですか?]

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    よろしくお願いいたします。 I am fine thank you what about you I am very glad that you had to face how do you still the same when you want to come to it what I want to do something we can meet you somewhere how's everything with you I want to hear about you

  • 文法でわからないことがあります。

    how do you get from here to there is the question?? という文についてですが、 how do you get from here to there  というにが名詞節だったら、 is how you get from here to there the question?? になりませんか。 文法的な観点からの説明と訳がわかる方がおりましたら、 回答をしていただけるとうれしいです。

  • 英語の和訳をお願いします。困っています…

    (1)Do you enjoy meeting new people? why? (2)what are some good things to ask someone you just met? (3)How often do you meet new people? Where do you meet them? (4)How important are first impressions to you? why?

  • 英語でのあいさつ

    英会話教室に通うことになりました。 自己紹介で名前の後に、一言付けるとしたら、 『Nice to meet you』でも、おかしくないですか? 英語は初心者で基礎から学ぶので等身大の挨拶をしたいと思うのですが・・・

  • glad toとnice to

    1:また会えてうれしい Glad to see you again. Nice to see you again. NiceとGladとでは、どうニュアンスがかわるのですか? 2:はじめましての Nice to meet you. NiceをGladにして Glad to meet you.ってないですよね? 変な質問ですいません。お願いします

  • ↓ごめんなさい。追加です。

    「「大変ですね」・・その他の英語を教えて下さい」の質問をさせていただいた者です。 一つ追加で質問あります。 空港へ迎えに行くのですが、このような事情で 「Nice to meet you」 は少し合ってない感じです。 直訳としては 「会えて嬉しいです」 というような意味でしょうか? 「nice to meet you」 でいいんでしょうか? 何か他の言葉の方が良いのでしょうか? すみませんがご教授下さい。 よろしくお願い致します。

  • toを使うかingを使うかという問題について、お知恵を借りたいと思いま

    toを使うかingを使うかという問題について、お知恵を借りたいと思います。 とあるテキストにHow careless you are to make such a mistake!という文がありました。 文法的に分析するとto以下は不定詞の副詞的用法で「原因」を導いているように思います。 これをto makeではなく makingにした場合、英語としてどうでしょうか? How careless you are making such a mistake!  使える気がするのですが、使えるとして、toのある文との違いは出るでしょうか? たとえば Nice to meet you. Nice meeting you. はどちらも正しいですが、 前者は相手に出会ったとき、後者はその相手と別れるときに用いると言われていますよね。 それと同じように考えるのですかね? わかりやすく説明できる方がいらしたら宜しくお願いいたします。

専門家に質問してみよう