- 締切済み
more coming soon
SPS700の回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15296/33015)
間もなく、もっと、来ます(直訳) 予告編や、広告の最後によく使われます。 「乞うご期待」、「まだまだございまして○○」、演舞場的表現ですと「おあとがよろしいようで」、といった感じです。
関連するQ&A
- "coming soon!" は会話で使う・・?
オーストラリアで、イギリス人の夫&フィリピン人の妻の家でファームステイしていた時のことです。 夫の「おーい、早く来いよ~。」に対して、妻はひとこと、 "Coming soon!"と言っていました。 coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味だと思いますが、 果たしてこのように会話で使っても違和感なく、OKなのでしょうか・・? 妻がフィリピン人なので、ネイティブではないし・・? でも面白い表現だったので、ずっと気になっています^^ ・・変な質問ですみませんm(..;)m よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- coming soon! 関西では いつやるの?
coming soon! を見たいのですが(前田敦子 ノースリーブス 西野カナなどが出る)6/20 関西(兵庫)ではTBS は 痛快!明石家電視台がやっています ほかの時間曜日でやっているんでしょうか?
- 締切済み
- 各種テレビ番組
- カミングスーンTVはどうなったんですか?また、同じようなチャンネルはないのですか?
カミングスーンTVがCSギャオに変わったのは知っているのですが、最近、映画の予告編が見たくなり、サイトに行ったところ、予告編らしきものが一切見あたりませんでした。消滅したのでしょうか?無くなってしまった場合、似たようなチャンネルは存在するのでしょうか? 個人的に、ネットで見る予告編では全くもの足りず、やはり、テレビ画面で映画館と同じ予告編が見ることが出来る、カミングスーンTVのようなチャンネルが好ましいです。
- 締切済み
- その他(映画)
- 予告はComing Soon! では本番はなんと言えば?
ある催しのポスターを作っています。 現在は予告のものなので"Coming Soon! "としてあります。 で、実際はじまってからはこれではまずいと思うので作りかえるのですが、実施中であることを簡潔にインパクトのある英語ではなんと表現すればいいのか悩んでいます。 "Now Underway!!"? インパクトがないんですよねえ・・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- Reply soon・・・とは
初めまして、宜しくお願い致します。 今朝、オーストラリアの方から頂いたメールの文末(最後)に、 「Reply soon」と書かれていました。 この意味は、何でしょうか。 「すぐに返事を下さい」と言うものか、 文末に添える言葉で、あまり意味をとらえなくて良いものか、 私は外国の方との交流があまりく、分かりません。 どなたかお得意な方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- sometime soonって・・・
「I hope that we can chat sometime soon.」 というのは社交辞令的な意味と取ればいいのでしょうか? それとも、本当にまたチャットしたいと思ってる・・・? 回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- "& MORE" の使い方について
「もっと!」という意味で&MOREを使いたいのですが、 例えば「BEST&MORE」だと 「最高に良い物にプラスしてもっと良い物です」と解釈してもらえるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語