• ベストアンサー

"coming soon!" は会話で使う・・?

オーストラリアで、イギリス人の夫&フィリピン人の妻の家でファームステイしていた時のことです。 夫の「おーい、早く来いよ~。」に対して、妻はひとこと、 "Coming soon!"と言っていました。 coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味だと思いますが、 果たしてこのように会話で使っても違和感なく、OKなのでしょうか・・? 妻がフィリピン人なので、ネイティブではないし・・? でも面白い表現だったので、ずっと気になっています^^ ・・変な質問ですみませんm(..;)m よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数20

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味だと思います> その通りです。 1.原義は「もうすぐ来る」です。 2.状況によっては「近日公開」「近日来日」など、意訳が変わります。 3.この訳になるのは、自動詞の進行形が「近接未来」になる、という規則があるからです。 例: Spring is coming. 「春が近づいている」→「もうすぐ春だ」 ご質問2: <果たしてこのように会話で使っても違和感なく、OKなのでしょうか・・?> OKです。 1.ご質問の会話は省略して使われているものです。正式には I’m coming soon. 「すぐ行くわ」 となります。 2.会話では、主語が省略されることがよくありますから、ご質問にあるような場面では全く自然な用法になります。 3.また、進行形を使うことによって、動作を進行している=準備している=その意図がある、ということを相手に暗示することになり、直訳的には「今行こうとしてるわよ」「今行くってば」といった意図が込められ、待たせる相手を安心させる心理効果もあります。 ご質問3: <・・変な質問ですみません> そんなことありません。意外とComing soon!の原義を知らないで使っている人も多いと思います。 わかると勉強になって面白いですが、わからなくても意味が通じれば全く差し支えありませんからね。 以上ご参考までに。

tw_kaa16
質問者

お礼

"coming soon!"の返事が、ずーっとずっと気になっていて、今日ここで 質問させていただくことによって、ようやく雪解けとなりました^^ よくわからないことがクリアになった瞬間って、本当に気持ちの良いものですね! うれしいし、楽しくなってしまいます。学習の醍醐味ですね。 よくわかりました。 かゆいところに手が届き、心からすっきりしました。 丁寧に教えてくださり、どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

>coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味 これが違います。「すぐ来ます」という意味しかありません。相手の立場に立って言うためこういう表現になるのであって日本語なら「すぐ行きます」(#1さんと同意見)です。 映画の宣伝なら (This movie / It is) coming (to you) soon. 呼ばれたときの返事なら (I'm) coming (to you) soon. のつもりなのを慣用的にカッコ内を省略して使っているだけです。 「近日公開」「もうすぐ」というのは日本ではこういう場合にこういう言い方をするからであって coming soon を直訳してもふさわしくないからです。

tw_kaa16
質問者

お礼

なるほど、なるほど・・よくわかりました。 coming soon は宣伝などによく出てくるため、決まり文句、という概念でした。 変な違和感や先入観を持っていたのも、そのためかもしれません(^^;) >(This movie / It is) coming (to you) soon. >(I'm) coming (to you) soon. すっきりできて、うれしいです!とても勉強になりました。 丁寧に回答くださり、ありがとうございました^^

  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.1

全然、違和感ない。 どうして、おかしく感じるのか、そっちの方がわからん。 もしかして、日本語だと「すぐ行くよ」だから、going だと思ってる?go は「視界から消える」って意味で、come は「視界に入ってくる」って意味。going って言ったら、いったいどこに行っちゃうんだぁぁぁぁ、って思われるぞ。 Are you coming to our party tonight? (今夜うちのパーティー来る?) Yes, Coming! (うん、行くよ!)

tw_kaa16
質問者

お礼

全然、違和感ないんですね!すっきりしました^^ goingだとは全く思っていませんでしたが、 I などから始まらず、"Coming"というingがついた単語などで始まるのは普通で、 会話として成り立つ。ということがよくわからなかったのです。 -what are you doing? -Studing. という感じですか?単に I'm が省略されている形なのかな。 すみません、くだらない質問に答えていただき、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • coming soon

    「coming soon」の正確な意味を 教えてください。

  • coming soon! 関西では いつやるの?

    coming soon! を見たいのですが(前田敦子 ノースリーブス 西野カナなどが出る)6/20 関西(兵庫)ではTBS は 痛快!明石家電視台がやっています ほかの時間曜日でやっているんでしょうか?

  • カミングスーンの意味を教えてください。

    題名どおりです。 スペルと意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • more coming soon

    どういった意味なのか教えて下さい!

  • フィリピンの女性からお金を要求されたら

    28歳社会人男性。 妻が妊娠で、セックスできなく、たまに自分でやってしまします。不倫とか一切しません。この間、突然Facebookで一人のフィリッピン女の子(最初オーストラリア出身と嘘がついた)から友達の要求、たまに英語でチャットしたりします。突然Skypeでエロチャットしましょうと誘われ、私も何も思わずにビデオチャットしましました。10分後、まさか自分の動画が収録され、それから5000ドル、1000ドルのお金が要求されます。“振込しないと公開しますよ”と言われ続きました。妻と家族が知ったら非常に大変なこととなりますので、数万円振込しまいました。消してくれると言ってくれましたが、消さずにまたお金を要求されます。このまま振込続きとできません(自分もお金がありませんので。) 警察に報告しても、相手はフィリッピンに住んでいるし、何もならないと思います。この場合どうしたらいいですか?妻の過程は非常に厳しくこのまま公開されると私の家族が崩壊されてしまいます。振り込み続くと、お金は無いです!!!!

  • 英語が話せる白人女性と結婚したいのですが・・・

    30代男性です。 本気で、白人女性と結婚がしたいです。 白人女性の顔や仕草、動きが好きだからです。 調べたところ、ロシア、ウクライナ、ベラルーシあたりには 日本人好きな白人女性がいるようです(まあ国籍とお金目当てかもしれないが)。 ですが、私は英語がネイティブレベルの白人女性がいいのです。 理由は、私が英語をマスターしたいこと、子供にもマスターさせたいからです。 そうなるとイギリス、オーストラリア、アメリカになるかと思うのですが、 彼女らは日本人に対して別に興味がないような気がします。 どこか、そういう地域はないでしょうか? イギリスの田舎とかならどうでしょう? オーストラリアの田舎とかは? スコットランドは?アイルランドは? 南米は? 英語が堪能で、白人であれば、国はそこまで問いません。 フィリピンに行ったらめっちゃモテたんですが、 そんな感じで、 私が知らないけれど、日本人がやけにモテる 国や地域があるんじゃないかと思います。 よろしくおねがいします。

  • TOEICの英語の発音で英語圏ではないような人の発音がありますが・・・

    TOEICの英語の発音で英語圏ではないような人の発音がありますが・・・ 新しくなったTOEICのリスニング部の発音には、ちょっと英語がネイティブでないような人がしゃべっているものがあるんですが、これはアメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリアの発音のうちどれなのでしょうか?? どうでもいいんですが、東欧の人がしゃべる英語のような発音でとても気になります。 添付した会話文で、特に男性の発音を聞くたびに、違和感を感じてしまうのです。

  • 発音の違い

    発音の違いについてお伺いしたいです。 bomb【bάm】 body【bάdi】 どちらにもあるこの【ά】はめいっぱい口をあけた「ア」 というように私は、認識しています。 つまり、(カタカナ表記は好ましくないのは十分承知なのですが) もしカタカナ表記するとしたら bomb【bάm】バム body【bάdi】バディ というように発音すると思っていました。(一応使用のテキストにもそう書かれていました) ところが、オーストラリア出身のネイティブの友人に聞いたところ、 彼は明らかに ボム ボディ といっているように聞こえました。 これは (1)私の認識が間違っていたのか それとも (2)英語の発音にも、アメリカ英語やイギリス英語のように、それぞれ多少の違いがあって、オーストラリア出身の彼の発音も正解であり、私が思っている発音もまた間違ってはいない または、 (3)もっとボに近いバの発音をすべきなのか(私は少ーしだけ「オ」が混じる「ア」だと思っていました) ということなのでしょうか。 オーストラリア人と話していて、何度かこのような発音の違いを感じたので… それでも通じるのは文脈や話の背景があるからですよね… いろいろ長くなってしまったのですが、以前にオーストラリアの英語はネイティブの中でも割と文法を間違えている場合があると聞いたことがあったので、文法だけではなく、発音にもそれぞれの国でばらつきがあるのかなぁと思い質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • カミングスーンTVはどうなったんですか?また、同じようなチャンネルはないのですか?

    カミングスーンTVがCSギャオに変わったのは知っているのですが、最近、映画の予告編が見たくなり、サイトに行ったところ、予告編らしきものが一切見あたりませんでした。消滅したのでしょうか?無くなってしまった場合、似たようなチャンネルは存在するのでしょうか? 個人的に、ネットで見る予告編では全くもの足りず、やはり、テレビ画面で映画館と同じ予告編が見ることが出来る、カミングスーンTVのようなチャンネルが好ましいです。

  • 予告はComing Soon! では本番はなんと言えば?

    ある催しのポスターを作っています。 現在は予告のものなので"Coming Soon! "としてあります。 で、実際はじまってからはこれではまずいと思うので作りかえるのですが、実施中であることを簡潔にインパクトのある英語ではなんと表現すればいいのか悩んでいます。 "Now Underway!!"? インパクトがないんですよねえ・・・・。