ベストアンサー coming soon 2008/01/03 19:50 「coming soon」の正確な意味を 教えてください。 みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー seegrammar ベストアンサー率25% (253/974) 2008/01/03 19:52 回答No.1 正確に言うと 『まもなく「来る」』 「来る」の部分を臨機応変に解釈。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(2) その他の回答 (2) yosi724 ベストアンサー率0% (0/2) 2008/01/03 20:44 回答No.3 ~ingは現在進行だけでなく、近未来を示す用法としても使われます。 お2人の方の回答で間違いないです。 通報する ありがとう 0 bagoo55 ベストアンサー率18% (30/161) 2008/01/03 20:35 回答No.2 coming soon = 近日上映 で通常使われてますね。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A "coming soon!" は会話で使う・・? オーストラリアで、イギリス人の夫&フィリピン人の妻の家でファームステイしていた時のことです。 夫の「おーい、早く来いよ~。」に対して、妻はひとこと、 "Coming soon!"と言っていました。 coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味だと思いますが、 果たしてこのように会話で使っても違和感なく、OKなのでしょうか・・? 妻がフィリピン人なので、ネイティブではないし・・? でも面白い表現だったので、ずっと気になっています^^ ・・変な質問ですみませんm(..;)m よろしくお願いします。 coming soon! 関西では いつやるの? coming soon! を見たいのですが(前田敦子 ノースリーブス 西野カナなどが出る)6/20 関西(兵庫)ではTBS は 痛快!明石家電視台がやっています ほかの時間曜日でやっているんでしょうか? カミングスーンTVはどうなったんですか?また、同じようなチャンネルはないのですか? カミングスーンTVがCSギャオに変わったのは知っているのですが、最近、映画の予告編が見たくなり、サイトに行ったところ、予告編らしきものが一切見あたりませんでした。消滅したのでしょうか?無くなってしまった場合、似たようなチャンネルは存在するのでしょうか? 個人的に、ネットで見る予告編では全くもの足りず、やはり、テレビ画面で映画館と同じ予告編が見ることが出来る、カミングスーンTVのようなチャンネルが好ましいです。 予告はComing Soon! では本番はなんと言えば? ある催しのポスターを作っています。 現在は予告のものなので"Coming Soon! "としてあります。 で、実際はじまってからはこれではまずいと思うので作りかえるのですが、実施中であることを簡潔にインパクトのある英語ではなんと表現すればいいのか悩んでいます。 "Now Underway!!"? インパクトがないんですよねえ・・・・。 more coming soon どういった意味なのか教えて下さい! カミングアウトするとき ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、 相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか? 大切な友達だと思えたときですか? カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか? カミングスーンの意味を教えてください。 題名どおりです。 スペルと意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。 『 to soon 』の意味について 『 to soon 』の意味について 『 She couldn't come cause it was to soon. 』 上記の文章をうまく訳すことができません。 “彼女は・・・のため、来ることができなかった” だと思っています。 『 it was to soon. 』とは、何か省略された文章なのかなとも思っています。 わかる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。 カミングアウトって? くだらない質問ですみません。 カミングアウトするってどういう意味ですか? sometime soonって・・・ 「I hope that we can chat sometime soon.」 というのは社交辞令的な意味と取ればいいのでしょうか? それとも、本当にまたチャットしたいと思ってる・・・? 回答よろしくお願いします。 that soonとは that soonとsoonの違いはなんですか? •I also want to do that soon.などなど。 Reply soon・・・とは 初めまして、宜しくお願い致します。 今朝、オーストラリアの方から頂いたメールの文末(最後)に、 「Reply soon」と書かれていました。 この意味は、何でしょうか。 「すぐに返事を下さい」と言うものか、 文末に添える言葉で、あまり意味をとらえなくて良いものか、 私は外国の方との交流があまりく、分かりません。 どなたかお得意な方、宜しくお願い致します。 coming end of 2011とは? coming end of 2011 とは、どういう意味ですか? Sometime soonの意味 Hope we can meet sometime soon, Why don't we go to Yakitoriといわれると、どのくらいの時間を意味するのでしょうか? 教えてください。 鬱病のカミングアウト 鬱病のカミングアウト 鬱病や摂食障害などで親にカミングアウトをした人の体験談を伺いたくて質問をしました。 私は先日母にカミングアウトしました。 しかし、顔を見て話す勇気がなく、手紙を書いてカミングアウトしました。 先ほど手紙を読んだと思われる母から電話が来ました。 私は怖くて受話器を取れませんでした。 直接話さなければカミングアウトも何の意味も成さない事は分かってはいるのですが、怖いという気持ちのほうが勝ってしまいます。 色々な人の体験談をお聞きして、受話器をとる勇気と覚悟を頂きたいです。 よろしくお願いします。 of・・・?coming? 英語を勉強している者です。 わからない所があるので教えて下さい。 That's the whole point of coming to a hot spring. 温泉につかるためにここに来たんじゃない。 ここに(温泉に)来た理由を示している文とお考え下さい。 この whole point の後に続くof coming to a hot spring. の 文の使い方が分かりません。 ofの後は動名詞のcoming なのでしょうか? それだと 温泉へ(に)来る「こと」のwhole point(目的) という変な文章になりませんか? 最初の訳とは程遠い意味合いになると思うのですが。 解答お願いします。 soonとlaterの併用ってネイティブには変? 英語メールで"soon later"や"later soon"と続けて書いて送ったことが何度かあるのですが、これってネイティブにどう聞こえるのでしょうか? "soon"=すぐなのか、"later"=後でなのか、どっちなんだ?ってなるのでしょうか? 私の伝えたいニュアンスとしては、laterだけだと単に「後で」となるので(文脈にもよるが)数分後なのか、数日後なのか、数カ月後なのかはっきりしない。そうではなく、「比較的すぐ後で」と伝えたかったので、"soon"を付け足しました。 「比較的すぐ後で」という意味では、sooner rather than laterという表現は知っていたのですが、ちょっと大げさ(big words)なので避けたかった、もうちょっとカジュアルに伝えたいと思いました。 soonとlater see you soon と see you later の違いを教えてください would have as soon ~について The succeeding movies were so dull that I felt I would have just as soon stayed at home. 上記の文章の後半についてですが、would as soon ~(as)で~する方がましだ、という意味になるかと思いますが、I would just as soon stayed at home.では誤りでしょうか。 would haveになる理由がよくわからないので、教えていただければと思います。 Coming Centuryを知っていますか? Coming Century(カミングセンチュリー、カミセンとも呼ばれます)を知っていますか? 知っている知らないだけでも結構ですので教えてください。