- ベストアンサー
coming soon
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正確に言うと 『まもなく「来る」』 「来る」の部分を臨機応変に解釈。
関連するQ&A
- "coming soon!" は会話で使う・・?
オーストラリアで、イギリス人の夫&フィリピン人の妻の家でファームステイしていた時のことです。 夫の「おーい、早く来いよ~。」に対して、妻はひとこと、 "Coming soon!"と言っていました。 coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味だと思いますが、 果たしてこのように会話で使っても違和感なく、OKなのでしょうか・・? 妻がフィリピン人なので、ネイティブではないし・・? でも面白い表現だったので、ずっと気になっています^^ ・・変な質問ですみませんm(..;)m よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- coming soon! 関西では いつやるの?
coming soon! を見たいのですが(前田敦子 ノースリーブス 西野カナなどが出る)6/20 関西(兵庫)ではTBS は 痛快!明石家電視台がやっています ほかの時間曜日でやっているんでしょうか?
- 締切済み
- 各種テレビ番組
- カミングスーンTVはどうなったんですか?また、同じようなチャンネルはないのですか?
カミングスーンTVがCSギャオに変わったのは知っているのですが、最近、映画の予告編が見たくなり、サイトに行ったところ、予告編らしきものが一切見あたりませんでした。消滅したのでしょうか?無くなってしまった場合、似たようなチャンネルは存在するのでしょうか? 個人的に、ネットで見る予告編では全くもの足りず、やはり、テレビ画面で映画館と同じ予告編が見ることが出来る、カミングスーンTVのようなチャンネルが好ましいです。
- 締切済み
- その他(映画)
- 予告はComing Soon! では本番はなんと言えば?
ある催しのポスターを作っています。 現在は予告のものなので"Coming Soon! "としてあります。 で、実際はじまってからはこれではまずいと思うので作りかえるのですが、実施中であることを簡潔にインパクトのある英語ではなんと表現すればいいのか悩んでいます。 "Now Underway!!"? インパクトがないんですよねえ・・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- カミングアウトするとき
ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、 相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか? 大切な友達だと思えたときですか? カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- 『 to soon 』の意味について
『 to soon 』の意味について 『 She couldn't come cause it was to soon. 』 上記の文章をうまく訳すことができません。 “彼女は・・・のため、来ることができなかった” だと思っています。 『 it was to soon. 』とは、何か省略された文章なのかなとも思っています。 わかる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- sometime soonって・・・
「I hope that we can chat sometime soon.」 というのは社交辞令的な意味と取ればいいのでしょうか? それとも、本当にまたチャットしたいと思ってる・・・? 回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語