• ベストアンサー

予告はComing Soon! では本番はなんと言えば?

ある催しのポスターを作っています。 現在は予告のものなので"Coming Soon! "としてあります。 で、実際はじまってからはこれではまずいと思うので作りかえるのですが、実施中であることを簡潔にインパクトのある英語ではなんと表現すればいいのか悩んでいます。 "Now Underway!!"? インパクトがないんですよねえ・・・・。

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

Gです。 Now on が語呂がいいように聞こえるのは、普通に使うフレ―ズだからでしょう。 Now onとは今から、という意味なんですね。 On Nowはもう始まった、という事ですね。 Sales is on nowで、セールですよ。 特売中!ということですね。 The contest is on nowを短くした、という事で、On Nowが使えるんですね。 ただ、now onと言うフレーズがあまりにも、今から、これからは、という意味で(on nowでは、このフィーリングは出せません)使われすぎるんですね。 特に、now onはこのフレーズを文章のほかの部分と分けて使われるという事も(Now on, we need to change the way we look at our business)、語呂がいい、という感じをもつとともに、このフレーズを聞くと、これからは、というフィーリングを感じてしまうということなんですね。 Now onがFrom now onを短くした物、と見るんですね。 ただ、○○Contest 2003 is now ON!と文章の形にすると、コンテストは始まりました。というフィーリングとして、私自身も、○○Contest 2003 is on now!より、インパクトが高いように感じます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。

otasukey
質問者

お礼

詳しい説明、ありがとうございました! やっと決めることが出来ました。たすかりました。

その他の回答 (9)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.9

wierdoです。 そうですね。 私なら、逆の方が語呂が良いかと感じます。 "Now on!" に続けて、 "Be the winner! ○○Contest 2003"

otasukey
質問者

お礼

ありがとうございました! やっと決めることが出来ました。たすかりました。

回答No.8

Gです。 On Now!! ○○Contest 2003 一口で言い表すには、これがいいでしょうね。

回答No.7

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 これを書くことによって、営業成績を競うという形をとって、会社としては、全体的な営業業績をあげようとしているわけですから、(だからこそ、インパクトのあるもの、とotasukeyさんはおっしゃっているんですね) ということは、ある程度、上司からのハッパに似た物であり、アマチュアの試合/レースだから頑張ってトロフィーを勝ち取ろうぜ、という感じではないですね。 これを踏まえると、モチベーション的な文章が、こちらでは使われます。 例えば、 Show what you can do! The result is what it counts. Are you getting the sales result? The contest has already started. Have you STARTED getting orders!! You may be a nice guy. But are you a nice and PRODUCTIVE salesman?? The time is now to show what you can do for yourself and our company! Go for it! The contest has now started! The contest is now on. Are YOU?? Call your customers and get more orders! Don't forget the sales contest has started already and will END! なんかが使えると思いますよ。 そして、この下に営業マンの名前と営業結果を書くわけですね。 単にNow Underway, The race is on.等は悪くはないですね。 でも、これらは、ただ、始まりました、という意味ですね。 どうせ書くなら、発破をかける機会として使いたいというのが、私の思うところです。  英語の回答ではなく、アメリカ式ビジネスのアドバイスになってしまった感がありますが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

otasukey
質問者

お礼

大変勉強になりました。ありがとうございました。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.6

The race has started! とか、 The race is on! 又は The race in now on!! 一番分かりやすいと思いますけどね。

otasukey
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございました。 ちょっとひねって On Now!! ○○Contest 2003 はおかしいですかね?

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.5

趣向を変えて、"Who sells the most?"辺りでは。

otasukey
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

"Now Underway!"ではインパクトないですか? じゃあ、"Competition Underway"も、似たりよったりですかね? 私としては、結構インパクトあると思うのですが... 時期にもよりますが、"Closing Date Drawing Near"なんていう煽り方もあるかもしれません。 "First Prize: \1,000,000!!"なら絶対インパクトありますけど、大反則ですね。(まじめなご質問に対して、すみません。退場しますm(__)m

otasukey
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.3

こんにちわ。 なるほど、会社での営業成績のレースってことだったんですね。 インパクトのある感じ・・・・。 何があるか、考えましたが 「we wre competing!」はどうでしょうか? angela

otasukey
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.2

こんにちわ。 アメリカ在住です。 ふつう今、上映中の映画のCMの場合 「Now playing」と言ってます。 それではまた! angela

otasukey
質問者

お礼

さっそくありがとうございます。 わたしの書き方が足りなかったです。 「催し」は映画や演劇のような人様にみていただくものではなく、当社の社員が営業成績を競うコンテストなんです。 その場合でもplayingでいいでしょうか?

回答No.1

帰国子女です。 一般的には“Now showing”が使われます。 参考になると嬉しいです^ー^

otasukey
質問者

お礼

さっそくありがとうございます。 わたしの書き方が足りなかったです。 「催し」は映画や演劇のような人様にみていただくものではなく、営業成績を競うコンテストなんです。 だからshowingはどうかと思うのですが。

関連するQ&A

  • coming soon

    「coming soon」の正確な意味を 教えてください。

  • 簡単な挨拶

    片言の英語で仕事をしている者ですが、日常非常に良く使用する次のような挨拶は英語ではどのように表現するのでしょうか。 ある翻訳ソフトでは下記となりましたが、しっくりしません。 実際的な表現がありましたら教えてください。 又、このような日常会話のテキストがありましたら教えてください。 「行って参ります。行ってらっしゃい。 ただ今。お帰りなさい。ご苦労様でした。」 It goes and it comes. See you soon. Just now. Welcome home. It was the hardship externals.

  • ひと昔まえに流行った「CD発売」の時に使う表現

    いまどうしても思い出せない言葉 (英語)があるので、 どうか教えてください。 情報をまとめると、 ・CD発売などのときに使う「in stroe now」みたいな表現で  「これから出ますよ」みたいな言い回しの英語。 ・ひと昔まえ(4~8年くらい前?)に流行ったフレーズ。  いまはまったく使われなくなった。 ・当時はこじゃれた言い回しだった。 ・「放出する」みたいな意味だった気がする。 ・「~ out」とかそんな熟語だった気がする。   burst out とかそんなかんじ。 ・クラブ音楽でよく使われてたような気がする。 ・使い方としては「何月何日○○○○○○」。 ・もともとは違う分野の言葉だった気がする。 ・come out 、on sale 、coming soon  ではありません。 以上の情報から推測おねがいします。 はじめての「教えて」です。 よろしくおねがいします。

  • coming soon! 関西では いつやるの?

    coming soon! を見たいのですが(前田敦子 ノースリーブス 西野カナなどが出る)6/20 関西(兵庫)ではTBS は 痛快!明石家電視台がやっています ほかの時間曜日でやっているんでしょうか?

  • カミングスーンの意味を教えてください。

    題名どおりです。 スペルと意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • more coming soon

    どういった意味なのか教えて下さい!

  • "coming soon!" は会話で使う・・?

    オーストラリアで、イギリス人の夫&フィリピン人の妻の家でファームステイしていた時のことです。 夫の「おーい、早く来いよ~。」に対して、妻はひとこと、 "Coming soon!"と言っていました。 coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味だと思いますが、 果たしてこのように会話で使っても違和感なく、OKなのでしょうか・・? 妻がフィリピン人なので、ネイティブではないし・・? でも面白い表現だったので、ずっと気になっています^^ ・・変な質問ですみませんm(..;)m よろしくお願いします。

  • "coming up trumps"のニュアンス

    現在訳している文章中 (以下の文面、文脈の関係で長めに引用しました) に登場する "coming up trumps" をどのように表現すれば良いか、ご教授いただきたく思います。 --------------- But when the British scientists looked at Piltdown Man, they didn't see a crude specimen. They marveled at the new find, because it confirmed two cherished beliefs. First, Piltdown Man proved that civilization had indeed originated in England. One anthropologist boasted, "It bucks me up to think that England is coming up trumps." --------------- 前文のthat節以下(イギリスが実際は文明の発祥地であること)を受けて、この人類学者は"England is coming up trumps"と自慢しているのだとは解釈できました。 手持ちの辞書で"come up trumps"で「すべてうまくいく、良い結果が出る、幸運に恵まれている」などと載っていましたが、訳文としてうまくまとめられませんでした。 この文章での"coming up trumps"のニュアンスについて、お手数おかけしますがご教授のほどお願いいたします。もし上記した英文解釈が間違えているようでしたら、その点もご指摘いただければ幸いです。

  • カミングスーンTVはどうなったんですか?また、同じようなチャンネルはないのですか?

    カミングスーンTVがCSギャオに変わったのは知っているのですが、最近、映画の予告編が見たくなり、サイトに行ったところ、予告編らしきものが一切見あたりませんでした。消滅したのでしょうか?無くなってしまった場合、似たようなチャンネルは存在するのでしょうか? 個人的に、ネットで見る予告編では全くもの足りず、やはり、テレビ画面で映画館と同じ予告編が見ることが出来る、カミングスーンTVのようなチャンネルが好ましいです。

  • 未来の時制について

    以下の2文でより英語らしい表現はどちらでしょうか? 1、Please call me as soon as she comes back home. 2、Please call me as soon as she will come back home. 未来のことなのでwillを入れるのか、現在形で言うべきなのか。 よろしくお願いいたします。