• ベストアンサー

簡単な挨拶

片言の英語で仕事をしている者ですが、日常非常に良く使用する次のような挨拶は英語ではどのように表現するのでしょうか。 ある翻訳ソフトでは下記となりましたが、しっくりしません。 実際的な表現がありましたら教えてください。 又、このような日常会話のテキストがありましたら教えてください。 「行って参ります。行ってらっしゃい。 ただ今。お帰りなさい。ご苦労様でした。」 It goes and it comes. See you soon. Just now. Welcome home. It was the hardship externals.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

こんにちは。  こういう慣用句は次の楽しい会話を引き出す触媒です。 気の利いたウィットのある会話表現を覚えてください。 ● 行って参ります Now I am leaving. ● 行ってらっしゃい Take care and have a nice day (ちょっとした旅行だったら:Have a nice trip) 『気をつけて行ってらっしゃい』という細やかな気配りが嬉しいですね。 ● ただ今 Here I am ● お帰りなさい Oh, here you are. How about your work? (又は How about your trip?) お帰りなさい。 今日はどうだった? と続けたいですね。 ● ご苦労様でした Take a good rest, (my son だったりdarlingが来たり sweet heart とつけたり。 そこはケースバイケース)

99masamasa
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

だいたい解説がなされていますので、利用できそうなサイトを紹介しておきます。 アルク英辞郎で"行ってきます"を引くと http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8Ds%82%C1%82%C4%82%AB%82%DC%82%B7&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je I'm going. I'm leaving. See you.のような表現が見られます。 ただ今。 はI'm back. (既にでてますね)とかI'm home.がよく使われるとおもいます。家に帰ったわけでなくオフィスに戻ったとかいう時はI'm back.でいいかと思います。 お帰りなさい。 I'm back.にたいして、Hiとかで答えることがよくあります。 I'm back. Hi, (名前)

参考URL:
http://www2.alc.co.jp
99masamasa
質問者

お礼

多数の方々から貴重なアドバイスを戴きありがとうございました。 アルク英辞郎は今後も活用できそうです。ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 他の回答者様もおっしゃってますが、基本的にこのような決まり文句はないと思ってよいかと。 ただ、その場その場で色々言い方はあります。 「行って参ります」 どこに行くのかをつけて I'm going off for XXXX. I'm leaving for XXX. と言ったり、視点を変えて「もう行くね」の I'm leaving now. I've gotta go now. 普段は最後に See you later. / See you tonight. などをつけます。 「行ってらっしゃい」は、 Take care. Have a nice working day. など、ねぎらい(?)的なニュアンスの言葉が多いように思います。 「ただ今」は単純に I'm home. / I'm back. が一番多いでしょうか。 「お帰りなさい。」 これに値する言葉はあまり使いません。ただ、 Hey! Happy to see you home so early! (帰宅が早い時) How was your day? It must have been a long day, yah?(帰宅が遅い時) など、何かその時に応じて言葉を掛けるのが普通だと思います。 「ご苦労様でした。」は場合と状況によるように思います。 仕事で帰宅したご主人や奥様には、「お帰りなさい」の時と同じような感じでよいと思います。 オフィスでだと、他の回答者様同様、 Well done. / Good job.(同僚などに対し) などを使うと思います。 上司にはあまり「ご苦労様」などは言わない気がします。 ご参考まで^^*

99masamasa
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ご自宅などではなく、仕事現場での挨拶ですね。まず、日本語のように、決まり文句としての挨拶はありません。なので、単純に必要に応じて「これから職場を留守にするという報告」や「快く見送る意志」や「帰ってきたという報告」や「相手が戻ったのを認識しいてるという意思表示」や「ねぎらい」を言い表すまでです。例としては、以下のような表現が思いつきます。 ○これから職場を留守にする旨 I'm going for lunch. I'm going out and will be back in -- minutes. Bye. See you later. ○快く見送る意志 Bye. Good luck. See you later. ○帰ってきたという報告 I'm back. Hi. ○帰ってきたことを認識しいてるという意思表示 Hi. ○ねぎらい(目下の人に「よくやった」と言う場合) Well done. Good job.

99masamasa
質問者

お礼

大いに参考になりました。ありがとうございました。

  • ch4r
  • ベストアンサー率4% (1/23)
回答No.1

英語圏ではそういった挨拶はしないように感じますが;; 実際にアメリカへ行ったときには、出かけるときにはsee you soon や i'll be backを使っていました。行ってらっしゃいの代わりにはbye, have a nice dayとか。ただいまは…・・・なかったな。お帰りなさいの代わりにはhow's your day? ご苦労様にはgood jobとか。

99masamasa
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • goとcomeの違い

    (1)Call me as soon as she comes back home. (2)Call me as soon as she goes back home. たとえば上の2つの文はどういう状況で使い分けるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 未来の時制について

    以下の2文でより英語らしい表現はどちらでしょうか? 1、Please call me as soon as she comes back home. 2、Please call me as soon as she will come back home. 未来のことなのでwillを入れるのか、現在形で言うべきなのか。 よろしくお願いいたします。

  • 『 to soon 』の意味について

    『 to soon 』の意味について 『 She couldn't come cause it was to soon. 』 上記の文章をうまく訳すことができません。 “彼女は・・・のため、来ることができなかった” だと思っています。 『 it was to soon. 』とは、何か省略された文章なのかなとも思っています。 わかる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語を英語に翻訳したいです。

    「皆さん、本日はありがとうございます。そろそろ準備はいいですか? 」を、 英語の話言葉にしたいのですが、 Google翻訳すると「Everyone, Thank you for today. I soon Are you ready?」になりました。 日常ではこのような英語の表現をするものなのでしょうか?

  • 「来るもの拒まず去るもの追わず」英訳文

    「来るもの拒まず 去るもの追わず」という格言を英語で表現すると、Do not refuse who comes, do not run after who goes. こんな感じでスッキリするでしょうか? 英語堪能な方、添削よろしくお願いします。

  • Let's see について

    標記の英文の使い方について教えてください。 外国人からのメールで、一緒に遊んでいて、わかれた直後に下記のメールが届きました。 It was great to see you again tonight, let's see eachother again soon! 意味とすると「今日はあなたにまたあえてとてもすばらしかったです。また会いましょう!」だと思うのですが、 後ろにある「let's see eachother again soon!」は初めて聞いたフレーズだったので、他に何か意味があるのか、教えていただきたくお願いいたします!

  • 「すばらしい人生でした・・」はlife それとも a life?

    英語の表現でどちらが正しいのかわからなくなってしまいましたので、教えてください。 職場(葬儀関係)で作成しているメッセージ文の雛形をたまたま目にしました。その中に英語のサンプルもあったのですが、 Thank you for all of you. It was wonderful life. と書いてありました。2番目の文章をみて、 It was a wonderful life. ではないかと思ってしまったのですが、 その後、いろんな翻訳サイトや文法チェックサイトを見てもどちらが正しいのか、どちらとも正しいのかわかりませんでした。 故人の心情をみたてた言葉を表現していると思うのですが、 この場合"life" の前の"a"は必要ないのでしょうか? どちらとも正しいのかも知れませんが、文脈上、どちらがより自然なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 予告はComing Soon! では本番はなんと言えば?

    ある催しのポスターを作っています。 現在は予告のものなので"Coming Soon! "としてあります。 で、実際はじまってからはこれではまずいと思うので作りかえるのですが、実施中であることを簡潔にインパクトのある英語ではなんと表現すればいいのか悩んでいます。 "Now Underway!!"? インパクトがないんですよねえ・・・・。

  • 『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、

    『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、 Take it easy! などの簡略的翻訳ではなく、 正確に表現しようとするとどうなるのでしょうか。

  • Whenを使用するときの配置場所

    英語でたとえばWhenを使用する時に文法的には文中の前、後ろどちらにでも配置可能です。 実際にはどのように使い分けたらよいのでしょうか? 例) 夏になるとたくさんの人が海にいく。 When summer comes, many people go to the sea. Many people go to the sea when summer comes. 昨日帰ってきたとき、母はとても疲れていた。 When my mother got home yesterday, she was very tired. My mother was very tired when she got home yesterday.