• 締切済み

goとcomeの違い

(1)Call me as soon as she comes back home. (2)Call me as soon as she goes back home. たとえば上の2つの文はどういう状況で使い分けるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 これ目玉の位置によります。  目玉の方に近寄れば come 目玉から遠ざかれば go  でこの目玉は必ずしも話し手と同じところに無いのが、日本語の標準語と英語の違いです。  「今そちらへ行くから」と言うのが英語では、  目玉を相手の所に置いて I am coming there とも言えますし  目玉を自分の所に置いて I am going there とも言えます。  長崎で驚いたのは「今そっちクッケン」直訳すれば「そちらへ来るから」意訳すれば「そちらへ行くから」と英語式に言うことでした。  目玉の他に「魂の拠り所」と拡大解釈することも出来ます。  「あなたロンドンに行きますか」は 行き先と関係のない人なら Are you going to London? しかし、ロンドン生まれで、ロンドン「は遠きにありて」思ってる人なら Are you coming to London? と言うでしょう。

hhanz10
質問者

お礼

視点のことですね。相手の視点に立って言うのか、自分の 視点で言うのか。よくわかりました。ありがとうございます。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

(1)彼女が家に着いたら電話ください。 (2)彼女が帰宅する時に電話ください。 (1)は彼女の家に電話していて、同居人に頼んでいる状況です。 (2)は彼女の勤務先や外出先に電話していて、彼女が帰宅する時に連絡欲しいと頼んでいる状況です。

hhanz10
質問者

お礼

なるほど。よくわかりました。ありがとうございます。

回答No.3

goとcomeの違い (1)Call me as soon as she comes back home. これは、話している相手の家が、彼女の自宅で、その彼女が自宅に帰ってくると、直ぐに、電話をかけて欲しいと、話者は、話している相手、多分、彼女の家族だろう人に、頼んでいます。 (2)Call me as soon as she goes back home. それに対比して、後者の文は、話している相手が、彼女の友達か誰かで有り、彼女はその友達の家に遊びに来ているという状況かも。 そして、彼女が自宅に帰ったときは、私に直ぐに電話して下さいとお願いしています。 GOとCOMEの違いは、主人公(ここでは、彼女の家族、もしくは、友達)からみて、GOが離れていく、COMEが自分に向かって来る、動きになります。 なので、彼女が自宅にかえるために、彼女の友達の家から離れていくのか、彼女が自宅に帰ってくるので、彼女の家に居る家族に近づいて来るのか、という意味合いがあります。

hhanz10
質問者

お礼

よくわかりました。ご丁寧にありがとうございます。

noname#110649
noname#110649
回答No.2

(1)家に戻る(comes back home)なりすぐに彼女は私を呼んだ(私に電話(内線)した)。 (2)家に着く(goes back home)なりすぐに彼女は私に電話した。 そんな富太。

hhanz10
質問者

お礼

富太??? とにかくご回答ありがとうございます。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

(1)comes:家に着いたら (2)goes:帰り道についたら(=まだ家についていない)

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A