• 締切済み

ひと昔まえに流行った「CD発売」の時に使う表現

いまどうしても思い出せない言葉 (英語)があるので、 どうか教えてください。 情報をまとめると、 ・CD発売などのときに使う「in stroe now」みたいな表現で  「これから出ますよ」みたいな言い回しの英語。 ・ひと昔まえ(4~8年くらい前?)に流行ったフレーズ。  いまはまったく使われなくなった。 ・当時はこじゃれた言い回しだった。 ・「放出する」みたいな意味だった気がする。 ・「~ out」とかそんな熟語だった気がする。   burst out とかそんなかんじ。 ・クラブ音楽でよく使われてたような気がする。 ・使い方としては「何月何日○○○○○○」。 ・もともとは違う分野の言葉だった気がする。 ・come out 、on sale 、coming soon  ではありません。 以上の情報から推測おねがいします。 はじめての「教えて」です。 よろしくおねがいします。

みんなの回答

noname#15809
noname#15809
回答No.8

bring out 〈新製品・本を〉出す, 上演する, 発表[発売]する なんかこの言い方、頭の隅にひっかかっている感じはします。 Bring Out on Feb.15 みたいに言ってたんでしょうか。 8年くらい前だと「ブレーク」もよく言われてましたが、最近聞かなくなりましたね。

kenny-may
質問者

お礼

ありがとうございます。 それも違います。 outはつかないかもしれません。 もともと「発売」って意味はないものだったかと。

  • sssinyaaa
  • ベストアンサー率48% (235/480)
回答No.7

わかったー! Break out! 自信なーい!

kenny-may
質問者

お礼

ありがとうございます。うーん、ちがいます…

回答No.6

自信ありませんが、 ・ドロップ ・ドロップアウト なんてのも使われますよね、たまに。 「何月何日に新作をドロップアウト!」って感じでしょうか。

kenny-may
質問者

お礼

それも思い出したんですが、 それではないんです。

kenny-may
質問者

補足

イメージ的には今までの中で一番近いです。 ありがとうございます。

noname#15809
noname#15809
回答No.5

Jwaveなんかで out now とかよく言ってた気がします just out now available ってのもありますね。

kenny-may
質問者

お礼

ありがとうございます。 もっと動詞っぽいのだったような気がします。

  • NNAQ
  • ベストアンサー率56% (104/184)
回答No.4

Check it out...??

kenny-may
質問者

お礼

ありがとうございます。 Check it outではないんです。

  • ohnoah
  • ベストアンサー率7% (48/644)
回答No.3

kenny-mayさん、こんにちは。”リリース”は良く使われていましたが。

kenny-may
質問者

お礼

ありがとうございます。 リリースなどのそれだけで「発売」って分かるもの じゃなかった気がします。

回答No.2

リリースかいの?

kenny-may
質問者

お礼

ありがとうございます。 リリースなどのそれだけで「発売」って分かるもの じゃなかった気がします。

  • 920chan
  • ベストアンサー率17% (13/75)
回答No.1

Now on sale・・・?

kenny-may
質問者

お礼

ありがとうございます。 Now on saleじゃあないんです。

関連するQ&A

  • 『もうすぐ完成』を英語で言うには

    『もうすぐ完成』を英語で言うには クラスTシャツのデザインを作成するにあたり、英語表記に悩んでいます。 劇のようなものを公開予定で、映画公開の『Coming soon!』のようにかっこよく『もうすぐ完成』と書きたいのですが、『Coming soon』の動詞の『come』を『complete』に変えて『Completing soon!』とするのは適切でしょうか。 ”今は練習中だし、劇本番を公開し、お客さんに見てもらって初めて作品として「完成」する”という意味で『もうすぐ完成』としたいのです。 他にも何か良い英語表記がありましたら教えてください! よろしくお願いします。

  • 10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと?

    10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと? before October 30, 2009 as soon as possible であってますか? 例)Please send it before October 30, 2009 as soon as possible. できるだけ早くは as soon as possibleってわかりますが、タイトルの 用に付加情報が入ってくると、これであってんのかなぁ~って感じになります。 最近は、自信がない単語や熟語のフレーズを googleで ""でしばって 検索して、アメリカのサイトでも使われてるようなら、こういう言い 回しでもいいんだろうなぁ、と検討をつけてますが、みなさんはどうや って自分の書いた英文がそれらしいと検証していますか? 今回のよう に数字や日付が入ってくるとヒットしにくいんですよね。「両辺が5cm の正方形を描く」とか「5ページ目の第3行にタイプミスがあります」っ て英文で書けって言われると一般の英語学習者では辞書だけ見てかけない ですよね。 なんか長くなりましたが言いたいことがわかってもらえたら幸いです。

  • +アドレス+

    今携帯の新しいアドレスを考えているんですけど、 なかなかイィアドレスが思いつきません…; できれば、英語の熟語で素敵なものはないでしょうか? (意味不明でごめんなさい; 面白いものからかっこいいもの、可愛らしいものなんでもよいので熟語っぽいもの知っている方は教えて下さい。 熟語じゃなくてもいいです。良い言い回しみたいな言葉があれば、教えて下さい。お願いします! なるべく短めで文字が合わせて10字前後くらいになるようにお願いしますm(_ _)m

  • こういう事って何て言うんですかねぇ?(言いまわし・フレーズ)

    母親がここ数ヶ月、以下のような事を何て言うのか思い出せない、と 悩んでいるようなので(数ヶ月も悩んでいるなんて初めて聞いたのですが。笑。) どなたかピンっ!ときた方、回答願います。 で、母親が悩んでいる、どうしても思い出せないフレーズなんですが。。。 『今まで順調に進んでいた物事が、ちょっとした事でつまずく、突然壁にぶち当たって しまう事or状態』 コレだけじゃ何もピンっ!と来るフレーズ、ありませんよねぇ? けど、何かありますよねぇ?こんな事を言うフレーズ。。。 母親曰く、“四字熟語”や“ことわざ”では無いと言うのです。 “言いまわし”や“フレーズ”という言葉がしっくり来ているようです。 今晩、叔母の快気祝いで親族が集まり、その母親の悩みを老若男女問わず 聞いたのですが誰も分からず、母親はもちろん私も気になってしまって イライラ・もやもやしています。 どなたか教えてくださ~いっ!!!

  • 最近 テレビなどで 聞く カミングアウトという言葉???

    最近 テレビなどで 聞く カミングアウトという言葉って実際はなんという意味なのですか?英語にくわしいかたおねがいします。こんなときに使うとかあればそれもおねがいします。

  • may[maight]の後は…? 質問です

    こんにちは。 今回、社会人になって初めて英語検定に挑戦することにしました。 しかし、参考書にのっている例文について気になる点があり、わからないので教えてください。 ◎ He may[might] be coming to the party.   「彼はパーティーに来るかもしれない。」 という例文なのですが、 ◎ He may[might] come to the party. ではいけないのでしょうか? 助動詞の後は動詞の原形というイメージがあり、何かの言い回しなのかとも考えたのですが、よくわからず… 基本的なことだと思うので、わからず恥ずかしいのですが、教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • プッとふきだす

    (何かを読んでいたり思い出したりしていて、可笑しくてつい)プッと噴出してしまった、あるいは、クスッと笑ってしまった、という感じの意味の英語教えてください。 burst out laughing ですと、ちょっと大げさかなと思うのですが、もしもうちょっと軽い感じの言葉(例えば電車の中で、人に気づかれない程度にクスッと笑う感じです)がないかな、と思っています。 よろしくお願いいたします。

  • comeを使って「涙がこぼれる」を英語にするには

    comeを使って「涙がこぼれる」を英語にするにはどうしたらいいですか? 彼女は涙がこぼれないように努力した →She tried to prevent tears from coming ( ). to her eyes でも out of her eyesでも間違いだったんです。 何が入りますか 教えてください お願いします

  • 「明日○○した時に…」という言い方

    自分が今まで使っている言い回しでおかしいと思ったのですが、 「また電話したときに詳しく話します」とか「来週その番組を観たときに、その部分をよく見てみるよ」という言い方をしています。 未来のことなのに「電話した」「観た」という過去の言葉を平気で使っているのです。 しかし「電話する」「観る」とやるよりしっくりする気がします。 英語の和訳でやろうものなら減点ものの気がするのですが、このような言葉の使い方はやはりおかしいのでしょうか?

  • この英文でwith youは必要なのでしょうか

    たぶん・・・お客さんが太郎氏を待っていて、『太郎氏は、すぐに戻 ってきます』の意味だったと思います。 He will come with you soon. ※英文全体は、うろ覚えなので正確ではないかと思いますが、 明らかに記されていて、かつ気になったのが『with you』 のフレーズ。 『with you』がなくても通じると思うのです、というか むしろ『with you』は不要かと思いますが どうなのでしょ うか。

専門家に質問してみよう