- ベストアンサー
訳をお願いします。
What if my mom hates me ? Could I have tried harder to leave ? 意味がわかりません。訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ママが私のこと嫌いだったら、どうかな? 私、もっと本気で出ていこうとしたかなあ?」 前半は問題ないでしょう。 後半は、 ・ could は、「できる」の過去形ではなくて、反実仮想「実際にはそうじゃなかったけど、そんなことありえたかな」という気持ちを表していると思われます。 ・ leave が何のことかわかりませんが、「家を出て行く」ことでしょうか。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
回答No.2
お母さんが私のことを嫌いならどうしよう。家を出ることをもっと真剣に考えた方がよかったのかな?
質問者
お礼
leaveもよくわからなかったのですが、家を出る と訳すといいですね。有難うございました。またよろしくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
母が私が(=母は私を)嫌いならどうしますか? あれ以上に私が(家を)出る努力が出来たでしょうか? まあ事情が分かりませんので見当はずれかもしれませんが、、、これで意味が通りますかね。
質問者
お礼
いつも有難うがざいます。今、a stolen lifeを読んでいて、わからないところがたくさんありまして、質問しています。これもその中の文です。p213です。また、お願いするとおもいますが、宜しくお願いします。
お礼
丁寧な説明、有難うございます。短い文の質問で、苦労されたとおもいます。この訳ですっきりします。有難うございました。