• ベストアンサー

文章中の“株式会”がわかりません。

中国語を独学している初学者です。 中国人の大学生と「綿菓子」についてやりとりをしていたところ、 下記の質問をされました。 “我很想知道你们日本的株式会是什么? ” 能力足らずで質問のメインの部分が読解できません。 この方は、私達日本の何を知りたい、と言っているのでしょうか? “株式会”の部分がわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

私は「株式会社は何か知りたい」ということだろうと思いますが・・。 慣用句で「XX是什么?」は「XXは何ですか?」という意味に使いますので。中国には「株式会社」という言葉がありませんので、どなたか回答者も言われているように、株式+会・・ときて、彼自身意味が分からなくなったんではないかと想像しますが。 単刀直入に、「なんでこんな質問しているのか」と質問の意図を聞いてみたらどうでしょう。

sasha_88
質問者

お礼

回答有難うございます。 >中国には「株式会社」という言葉がありませんので どおりで調べても行き当たらないと思いました(*_*)なるほどです。 日中ちゃんぽんの文章だったのですね。 自分に質問の意図を聞き返すほどの中国語能力がなく、念のため確認を・・・と思った次第でした。 言語交流がメインのサイトで突然このような質問があったのですが、他にも事前のやりとりなく突然「日本と貿易がしたいので一緒にやりませんか」とか「大学の課題のアンケートに答えてください」という中国の大学生が多く、今回もその類いかなぁという感じで、その後追加コメントもこないので、あまり真剣な質問でもなかったのではないかという気がしています。 複数国の方とサイト上で交流をしていますが、このようなアプローチは中国の大学生だけに見られ、就職難で大変で思い浮かんだ質問をとりあえず日本人にしているのかな、などと推測しています。

その他の回答 (2)

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.2

株式会是什么? を「株式会社の誤記で、株式会社は何であるか?」と解釈するよりも 会是什么? 「何かをすることが出来る」 と解釈するべき何ではないか? 正式な学習をしたわけではないが、会には日本語にはない「できる。可能」という意味があると聞いている。 そこから解釈すれば、「私は、日本の株式というモノで何が出来る。どんな機能があるか知りたい」てな意味なのではないか?

sasha_88
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほどです。 初めてコメントを寄せてきた方が、前の脈絡と全く関係なく、突然この1行だけ書いてきたので、他に何の手掛かりもないのですが、株式について知りたかったんですかね(-"-)

回答No.1

おそらく、株式会社の「株式会」でしょうね。 中国語では、「会社」の言葉は通じないですが、「社」では通じるので、「株式会」は修飾語だと思われてしまいます。 株式会社は中国語では「股份gǔfèn有限yǒuxiàn公司gōngsī」という意味です。 こういう方向で説明すれば、たぶん理解してもらえると思います。

sasha_88
質問者

お礼

説明と回答を有難うございます。 「株式会」は辞書で調べてもわからなく、ここまでのやりとりとの脈絡のない突然の質問だったのでさっぱりわかりませんでした。 「『株式会社』のことかな?」とも思ったのですが、この質問者は、日本語を勉強しているわけでもなく、なぜ「株式会」という単語を選択したのか・・・と悩んでいました。 有難うございました!

関連するQ&A

  • 「何か気に障るところがあれば~」の文章

    中国語を独学している初学者です。 先日「见谅」という単語を覚え、以前から書きたくても書くことが出来ずにいた文章が作れるのではないか、と電子辞書の例文を参考にしながら作文をしました。 書きたい文章は、 「中国語の初学者なので、中国語で自分が意図することを正確に書くことができません。 自分が意図することとは別に、何か気に障るところがあればどうかお許しください。」です。 因为我是汉语的初学者,所以用汉语不太会正确写我的意图的句子。 别本来我的意欲表达的了,有什么得罪的地方还请见谅。 ・・・とどうにか書いてみましたが、適切な単語を選べているのか語順がこれでいいのかわかりません。 ご指南いただきたく、よろしくお願いいたします。

  • 请问你们日本人看中国人是什么心态?

    你们好,我是来自中国的一名网友,我希望从你们日本的网站了解一些关于你们怎么看中国人的心态。 我先简体介绍一下我们中国人怎么看你们日本人的心态。 在我们中国人的心里,大多数人视你们为仇人,可是内心却并不是很排斥你们,毕竟以往的事你们没有参与。 还有一部分的中国人是完全不恨你们的并且很喜欢你们日本人,希望与你们成为朋友。 请告诉我你们是怎么想的,我们讨厌中国人吗?

  • 質問の文章の意味がわかりません。(炒面、章鱼烧)

    中国語を独学している初学者です。 中国の方から、下記の質問らしきコメントをいただいたのですが、自分のレベルでは解釈にいまひとつ自信がありません。 “在樱花盛开的时候是不是还有祭典,然后在街上会有炒面、章鱼烧? ” 「桜が満開の時期は祭典もありませんが、その後は街で焼きそばや鯛焼き屋が見られますか」???? “是不是还有”や“会有”あたりがよくわかりません。 教えていただければ嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • 中国人喜欢的日本菜是什么呢?

    我想知道中国人喜欢的日本菜。 我的朋友们来东京的时候,我想跟他们一起去吃饭。 这次他们第一次到日本来。 我想知道中国人想吃的日本菜,或者中国人觉得好吃的日本菜。 什么意见都欢迎。 我等待你们的帮助! 谢谢!

  • 中国人が最も憎む!!!

    私は中国人、しかし私の最も嫌な中国人ですが!(これと政治が関係がない。)中国人は少し質の教養はすべてなくて、儀礼を知らないで、規律を守らないでと法律、環境の意識はとても悪くて、人を尊敬してこれまで他人のために考えるのが、利己的な人ないをの知りません。中国人は日本が好きで、これはうそので、彼らは日本のAV女優が好きで、まったく1群のごろつきです!!!ちぇっ!!!卑しい中国人!!! 中国人として!私は恥辱と感じます! 中国の人口がたくさんだと思わないでください、とても偉大です!肝心要な時、中国人は何もできないで、すべて1群が不用だです。 中国にあるインターネット、よく中国人が日本人を口汚くののしって評論を見て、ののしるのがとても聞き苦しくて、あなた達の日本人を言うのは変態です!悪魔です!もし日本とと関係があるニュースあるいはソフトウェア、映画、すべて日本人の評論を口汚くののしりがいます。もしもあなた達は信じないで、私は証拠を渡してあなた達に見ます。 日本の友達、あなた達は考えてみます:これらの中国人に似ていて、あなた達は彼らと友達をするのに勇気がありますか?素質はそんなに低くて、口から出任せに人をののしります。私はまた(まだ)発見して、多くの中国の男はLINEが日本の女の子に対してでいくつかの下品で恥知らずな話題を言います。 私は最も中国人を恨みます!中国は1つの冷酷な国家です!中国人として、私は恥と感じます!だから、今日私はただ自分だけを代表して、中国を代表するのではありません!…もある、私は釣魚島に日本のように支持します! 最後に、日本の友達、くれぐれも中国人と友達にならないでください、彼らはすべて悪人です!ありがとうございます!すみませんが、あなたの考えは何ですか? 虽然我是中国人,但是我最讨厌中国人!(这和政治没有关系。)中国人一点质素修养都没有,不懂礼仪,不遵守纪律和法律,环境意识很差,不懂尊敬人从来没有为他人着想,自私的人。中国人喜欢日本,这是假的,他们喜欢日本的AV女优,简直就是一群流氓!!!呸!!!下贱的中国人!!! 作为中国人!我感到耻辱! 不要以为中国的人口很多,就很伟大!关键时刻,中国人什么也做不到,都是一群废的。 在中国的互联网,经常看到中国人辱骂日本人评论,骂得很难听,说你们日本人是变态!是恶魔!只要是和日本有关的新闻或者软件、电影,都有辱骂日本人的评论。如果你们不相信,我把证据拿给你们看。 日本的朋友们,你们想一想:像这些中国人,你们敢和他们做朋友们吗?素质那么低,随口就是骂人。我还发现,很多中国的男人在LINE对日本的女孩说一些下流无耻的话题。 我最恨中国人!中国就是一个冷酷的国家!作为中国人,我感到羞耻!所以,今天我只代表自己,并不是代表中国!还有,我支持钓鱼岛是日本的! 最后,日本的朋友们,千万不要和中国人做朋友,他们都是坏人!谢谢!(我的日语很差,抱歉。)请问,你们的想法是什么?

  • 袜子和其他

    请问日本的袜子除了郡是GUNZE,还有其他的品牌比较好卖吗,能不能告诉我几个,如果要是在日本进货到中国卖,要怎么做和需要什么条件。

  • 訳すと手前味噌な文章になってしまい、解決できません

    中国語を独学している初学者です。 日本語を勉強している中国の大学生が、私のつたない中国語の文章をほめてくれて、以下のコメントを寄せてくれました。 しかし、自分の中国語のレベルでは読解ができません(特に後半の文)。 “我真心觉得你中文好。我的日语能像你一样好就好了。” 日本語に訳そうと思うと、「本当に中国語が上手だと思います。私の日本語はあなたと同じようにすでに上手です???」と、なんだか手前味噌な文章になってしまいます。 この中国語の文章の訳を教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ”吗”と”呢”の違いについて。

    中国語を独学している初学者です。 「あなたはどの童謡が好きですか?」のつもりで、以下の中国語を作文しました。 “你喜欢唱什么童谣吗?” すると、中国の日本語を勉強している大学生が、中国語と日本語の両方で、以下の訂正をしてくれました。 “你喜欢唱什么童谣吗?”あなたはなにか童謡を歌うことが好きですか。 “你喜欢唱什么童谣呢?”あなたは何の童謡を歌うことがすきですか。 自分が言いたいのは、後者の文になります。 ”吗”と”呢”を辞書で調べましたが、両方とも「文末において疑問を表す」「疑問文の文末に置き、疑問の語気を強める」などで、指摘してもらった違いがよくわかりません。 ”吗”と”呢”で意味がこれだけ違ってしまうのは、どのような働きによるものでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 台湾語? 中国語? 翻訳お願いします

    今回の地震関連の動画サイトで書き込んだときに返信がありました。動画の主旨で台湾の方か中国の方とは思うんですけど・・。翻訳機能でやっても意味が通る文章にならなく、周りにもわかる人がいないので訳してくれたらうれしいです。中傷だったらショックで怖いんですけどよろしくお願いします。 关你鸟事啊,在这装什么好人,都是你们那破岛搞出来的事,谁允许­你地震了?下次再地震直接沉了算了

  • 中国語の翻訳お願いします!!

    中国語の翻訳お願いします!! 你可知道,女人那么愛吃醋,不是因為不相信你,而是你在她心中太美好. 她只會對她愛的男人嘮叨,也只會對她在乎的人耍性子. 她的任性 她的壞脾氣,其實都只是在對你撒嬌 .你可知道,當你離開她,留下她獨自一人,她有多大的期待和恐惧?頂着哭花的臉走在街上,不管是不是有人看她時,她的心一定是死了。 宜しくお願いいたします!!