• ベストアンサー

訳すと手前味噌な文章になってしまい、解決できません

中国語を独学している初学者です。 日本語を勉強している中国の大学生が、私のつたない中国語の文章をほめてくれて、以下のコメントを寄せてくれました。 しかし、自分の中国語のレベルでは読解ができません(特に後半の文)。 “我真心觉得你中文好。我的日语能像你一样好就好了。” 日本語に訳そうと思うと、「本当に中国語が上手だと思います。私の日本語はあなたと同じようにすでに上手です???」と、なんだか手前味噌な文章になってしまいます。 この中国語の文章の訳を教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「我真心觉得你中文好。」は比較的簡単な文ですね。 「我的日语能像你一样好就好了。」の方は、どこでどう切れて、どうつながっているのかわからないと難解だと思います。 「我的日语能像你一样好就好了。」を分解して、 「我的日语」+「能」+「像你一样」+「好」、「就好了。」と分けてみます。 この後半の「就好了」は、非常によく使われる表現です。 意味は「だったらいいのになぁ」です。 そうすると前半は「私の日本語も、あなたのように上手になれる」のであれば、ということがお分かりになると思います。 ですので、これを訳せば、「私の日本語もあなたのように上手になれればいいのになぁ。」ということになります。 「~能~就好了」は「~できたらいいな」ということで、使われます。

sasha_88
質問者

お礼

とてもわかりやすい解説をありがとうございます!よ~くわかりました。 「就好了」がまったくわかりませんでした。 手元の辞書で「就」も「好」も「就好了」も調べましたが見つからず(探し方が悪いのかも)、大変助かりました。 「就好了」の糸口をいただきましたのでオンライン辞書で調べると、例文がたくさんありました。 「就」「好」「不」「得」などが入ったフレーズの言い回しをうまく調べることが出来ず、いつもそこでつまづきます。 多読して、その都度このようにして解決していくしかないのかなぁ~と思う今日このごろです。 ご丁寧な回答に感謝いたします!

関連するQ&A