- ベストアンサー
一日消防署長をする出田奈々さん
- Ideta Nana rolling fire captain for the day
- Ideta Nana playing fire captain for a day.
- Ms. Nana Ideta who will act as a fire chief for one day
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ガリバーの物語より
悪者Blefuscuがお城に火をつけるという展開になるのですが、 1:Blefuscu was the one who set the fire to our castle. とあるのですが、"the one"とは、なんでしょうか? 2:What a captain would do if he was put in this situation? (訳)キャプテンは何をするだろ。もし彼がこの状況にいたら。 (でしょうか?) what a captain would do ...疑問文?でしょうか? put in は この状況の「中にいる」と言う意味合いで使っているのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 出勤に関する規定の和訳について
Attendance Occurrences Any consecutive absences for more than one day will be considered a separate incident. Occurrences will be based on a rolling 52 week schedule. の英訳が分かりません。 「出社の発生 1日を超える連続した欠勤は、それぞれ別個の事象とみなされる。 (欠勤の?)発生は、1年を52週間として考える。」 意味はなんとなくわかるのですが、適格に訳せません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味
翻訳サイトで翻訳できませんでした。 宜しくお願いします。 This is a .99 cent NO RESERVE auction for ONE shop.
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 翻訳お願いいたします。処方
翻訳お願いいたします。 「追加でいつも通り20日分処方されてる薬【睡眠薬】に6日分追加してもらえますか」 1Could you add a pill/ tablet for 6 days to this sleeping pill prescribed for 20days. 2 I'd like you to prescribe an extra sleeping pill/ a tablet for 6days 「with」 this/ the sleeping pill prescribed for 20 days. 3 I 'd like to have a sleeping pill for 6days perscribed「 with」 this sleeping pill /one as usual.. 英文にしてみたのですが、「前置詞」や、thisではなくthsseになるのか,そしてsleeping pillsになるのか?(処方されている薬は一種類だが20日分なら20錠なので)、また他の表現があれば教えていただけますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を日本語訳して下さい。
One of the Scouts was killed and five others including Corporal D.M.P. Bowker were wounded. Captain Bloomfield ordered a withdrawal and detailed a two-man carrying party for Bowker. However on arrival in safe ground Captain Bloomfield saw that the Corporal responsible for carrying Bowker had refused his duty and had come back alone stating that the enemy fire was too hot. Two other Scouts were ordered by Captain Bloomfield to return for Bowker but they refused to go.
- ベストアンサー
- 英語
- always remember that 翻訳
翻訳 Always remember that the future comes one day at a time. 「Dean Acheson」という人の言った言葉ですが、 「ある日、一度に未来が来ることを覚えておいて下さい」という翻訳であっているでしょうか? 何かお分かりの方がいましたら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文の訳と、細かな解説お願いします。
Power of attorney, in law, gives one the legal authority to act for another, either for a specific transaction or for a specified periond of time. まず訳をお願いします。あとここのoneは「人」という意味で合っていますか。あとここでのfor anotherの使われ方を知りたいです。そして少し不定詞について質問があるのですが、ここでのto act~の部分で、to act~の意味上の主語はもちろんpower of attorneyじゃなくてoneですよね?It is~for O to V みたいに不定詞の意味上の主語を明確にしたいときには不定詞の前にforをつけますが、文脈において、文脈でわかる場合特に要がない場合はforをつけて不定詞の意味上を明確にさせなくてもいいですよね? 例で言いますと、Five years is too long to waitみたいな感じです。 (to wait の前にfor us をつけない) もう1文質問があるのですが、「A biennial plant completes its life cycle in two years, the first year growing root and stem structure, and the second year producing seeds.」で、後半の「the first yearや the second year」は直後の動名詞の意味上の主語ではなく、単に副詞ですよね? 回答お待ちしております!
- 締切済み
- 英語
- It for to 構文の書き換えについて
お世話になります。 下記、A.B.C. は全て同じ意味で文法的にも間違いはないと考えてよろしいでしょうか。 A. It is not possible for me to do that entire job in one day. (私がこの仕事を一日で全部するのは不可能だ) B. It is not possible that I do that entire job in one day. C. For me, it is possible to do that entire job in one day. また、過去形で表現する場合には下記、D.E.は文法上問題はありませんでしょうか? D.It was not possible for me to do that entire job in one day. E. It was not possible for me doing that entire job one day. 意味上はto doとdoingの違いで未来を意識した話か過去や進行中の話かの違いがあると推察しています(間違っている場合はご指摘ください) 以上、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
1.実際の使われ方や背景が分かりとてもありがたいです。 2.冠詞の使い方はむずかいしのでとても参考なります。 丁寧にありがとうございました。