追加睡眠薬の処方についての質問

このQ&Aのポイント
  • 20日分の睡眠薬に6日分の追加をお願いしたいです。
  • 前置詞や数量表現についての英文翻訳の質問です。
  • 他の処方表現があれば教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願いいたします。処方

翻訳お願いいたします。 「追加でいつも通り20日分処方されてる薬【睡眠薬】に6日分追加してもらえますか」 1Could you add a pill/ tablet for 6 days to this sleeping pill prescribed for 20days. 2 I'd like you to prescribe an extra sleeping pill/ a tablet for 6days 「with」 this/ the sleeping pill prescribed for 20 days. 3 I 'd like to have a sleeping pill for 6days perscribed「 with」 this sleeping pill /one as usual.. 英文にしてみたのですが、「前置詞」や、thisではなくthsseになるのか,そしてsleeping pillsになるのか?(処方されている薬は一種類だが20日分なら20錠なので)、また他の表現があれば教えていただけますでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

> 1. Could you add six days' worth of this sleeping pill, beside(s) the 20 days' worth that you usually prescribe. > 2. On top of/in addition to 20 days' worth of this sleeping pill that you usually prescribe, I would like to have six days' worth of extra sleeping pills. > とすることは可能でしょうか? 「sleeping pills」を、その、特定された(既に処方されている)「this sleeping pill」に置き換えるのですね。可能です。むしろその表現の方が間違いがなくて 良いと思います。 1. Could you add six days' worth of sleeping pills, besides the 20 days' worth that you usually prescribe. この表現を厳密に解釈すると、追加で要求している6日分の睡眠薬が、いつもの処方薬とは異なる、別の種類の睡眠薬を指す可能性があります。 しかし sleeping pills を this sleeping pill とすることで、追加で要求している6日分の睡眠薬が、いつも飲んでいる「この」薬であることが明確に伝わります。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1です。 > 1はbesidesでよろしいでしょうか? そうでした。おっしゃる通りです。失礼いたしました。

konan3939
質問者

補足

1 Could you add six days' worth of this sleeping pill, beside the 20 days' worth that you usually prescribe. 2On top of/in addition to 20 days' worth of this sleeping pill that you usually prescribe, I would like to have six days' worth of extra sleeping pills.とすることは可能でしょうか? 度重なる質問ですが宜しくお願いいたします。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

1. Could you add six days' worth of sleeping pills, beside the 20 days' worth that you usually prescribe. 2. I would like you to prescribe extra sleeping pills to cover for six additional days on top of the usual twenty. 3. On top of 20 days' worth of sleeping pills that you usually prescribe, I would like to have six days' worth of extra sleeping pills. 1. および 3. がより自然な表現かと思います。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。1はbesidesでよろしいでしょうか?

関連するQ&A

  • 翻訳お願いいたします。処方

    1(薬局に問い合わせる時)「A社の後発睡眠薬Bはありますか?」 2「30日分の睡眠薬Aを30日分欲しいのですが。(処方して頂きたいのですが。)」 1「Do you have some A generic sleeping pills named /named B in stock/ available?]  「Do yu have some sleeping pills named B produced by A] 2「I’d like (to have) sleeping pills named A for 30days.」  「I’dlike you to prescribe 30days' worth of sleeping pill named A」(医師に言う場合)   「I'd like to have sleeping pills named A priscribed for 30days」 1及び2は文法的に(会話でも)通じるものでしょうか? また、1はsleeping pill(s)calledとは言えないものでしょうか?またB prodecedはsold by Aと置き換えられますでしょうか? 2sleeping pillsは冠詞some等つけず無冠詞が使用するのが一般的でしょうか?また、30day's worthのwothは名詞で、sleeping pilsとしなくても良いのでしょうか? そして、他の表現がある場合はご教示いただければ幸いです。

  • 翻訳お願いいたします。処方訂正

    翻訳お願いいたします。処方 1(薬局に問い合わせる時)「A社の後発睡眠薬Bはありますか? 」 2「30日分の睡眠薬Aを30日分欲しいのですが。(処方して頂きたいのですが。)」 1「Do you have some A generic sleeping pills named /named B in stock/ available?] 「Do yu have some sleeping pills named B produced by A] 2「I’d like (to have) sleeping pills named A for 30days.」 「I’dlike you to prescribe 30days' worth of sleeping pill named A」(医師に言う場合) 「I'd like to have sleeping pills named A priscribed for 30days」 1及び2は文法的に(会話でも)通じるものでしょうか? また、1はsleeping pill(s)calledとは言えないものでしょうか?またB prodecedはsold by Aと置き換えられますでしょうか? 2sleeping pillsは冠詞some等つけず無冠詞が使用するのが一般的でしょうか?また、30day's worthのwothは形容詞句で、sleeping pilsとしなくても良いのでしょうか? そして、他の表現がある場合はご教示いただければ幸いです。

  • 以下の英文についてお尋ねします。処方追加

    1Could you add ten days worth of sleeping pills, besides the 20days worth that you usually prescribed? (days or day’s worth of~) 2On top of 20day’s worth of sleeping pills that you usually prescribed,I’d like to have 10day’worth of extra sleeping pills? 3Could you add extra 10days worth of sleeping pills to 20 day’s worth that I’ve been prescribed regularly/ usually? A sleeping pills、3のto 後に冠詞theはいらないのでしょうか?というのもいつも処方してもらう薬なら相手(医師、薬剤師等)が理解しているならつけた方が良いのかと考えています。 B 1及び2のprescribedはprescribeですよね? C 最後にI'd like to have 30days worth of sleeping pills named Zolpidem prescribed? とhave~過去分詞使役は意味を成しているでしょうか?forを利用してI'd like to have sleeping pills named Zolpidem for 30 days prescribed?できますでしょうか? そして最後に「二種類の睡眠薬を処方して欲し。一つはAもう一つはBです」は、 D I'd like to have 30days worth of two type/kind of sleeping pills(prescribed) .One is A the other is B. E I'd like to have two type/kind of sleeping pills for 30 days prescribed .One is A the other is B.と表せますでしょうか? 以前頂いた回答を見直している時にふと疑問になり再度お尋ねします。宜しくお願いします。

  • 以下の英文についてご教授お願いいたします。処方2

    1Could you add six day's worth of sleeping pills, besides the 20 days' worth that you usually prescribe. 2 On top of 20 day's worth of sleeping pills that you usually prescribe, I would like to have six days' worth of extra sleeping pills. thatが指しているのは20 day's worth of sleeping pillsで20 day'sがつまるところ単数ということでよろしいでしょうか?またworth of this sleeping pillと特定して示すことは可能でしょうか? 「Could you add six day's worth of this sleeping pill, besides the 20 days' worth that you usually prescribe」 宜しくお願いいたします。

  • one is A otherについてお尋ねします。

    1I'd like to have 30days worth of two types/kinds of sleeping pills(prescribed) .~ 2 I'd like to have two types/kinds of sleeping pills for 30 days prescribed .~ ~以降なのですがone is A and the other is Bと表す場合、両者複数形(ones are A and the the others are B )と表すべきなのでしょうか? また、他の表現があれば宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします。使役 sleeping

    いつも処方してもらっている2種類の睡眠薬を診察なしで今日は処方して下さい」という場合I'd like to have two kinds of the sleeping pills you've usually perscribed prescribed without the consultation today.とくどい文になっているのですが、have~過去分詞での表現と他の表現を知りたいと思っております。よろしくお願いします。

  • 単数形と複数形についてお尋ねします

    単数形と複数形についてお尋ねします。 「10分日分のAという睡眠薬を処方して下さい。」と言う場合、a sleeping pill若しくはsleeping pillsどちらになるのでしょうか?若しくはsomeなどを受けるべきなのでしょうか? また、~と言う薬はpain killer called もしくはnamedどちらが一般なのでしょうか?

  • oneについて

    初めて投稿させていただきます。 もう何度か出ているのかもしれませんが、教えてください。 If you don’t sleep very well ,I can prescribe some sleeping pills, if you want me to they are not strong ones. と言ったら、ネイティブがonesはいらないと言いました。 It’s not a very strong medication が正しいのだそうです。 そこでoneの使い方に混乱してしまいました。 Usually I don’t prescribe a lot of medicine But this is herbal one. So please try これもoneはいらないと言われました。 なんとなくoneをつけたくなるのですが、間違いなのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語問題

    空欄に適切な動詞を下から選び、能動態または受動態に直し、1~3は現在形、4~5は過去形の文を作る問題なのですが、わかりますか? わかったら翻訳もお願いします(;_;) include involve prescribe indicate suggest (1)Treatments for panic attacks sometimes _____ antidepressant. (2)Rehabilitation _____ in this myopathy case. (3)Sleeping pills _____ for patients who have insomnia. (4)The doctor _____ walking in the pool for rehabilitation. (5)The patient _____ in a car accident.

  • 翻訳お願いします。~してよかったと思う。

    1薬局にて薬剤師が外来患者に「今日あなたが薬を取りに来られたのはよかったと思います。」(薬が切れる前に来たという意味です。) 2「今日雨が降らなくてよかったと思う。」 また、(夜に睡眠薬を見つけられず結局寝付けなかった時がありました。)と表す場合、I had a time when I failed to find a sleeping pill and couldn't get to sleep in the end.でよいでしょうか?他の表現があれば教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。