追加の睡眠薬をお願いしたい

このQ&Aのポイント
  • 質問者は、通常処方される20日分に加えて、さらに6日分の睡眠薬を追加で処方してもらいたいとお願いしています。
  • 質問者は、通常処方される20日分の睡眠薬に加えて、さらに6日分の追加睡眠薬を希望しています。また、20日分のこの睡眠薬に加えて、さらに6日分を処方してもらいたいとも伝えています。
  • 質問者は、通常処方される20日分の睡眠薬に加えて、さらに6日分の追加睡眠薬を求めています。質問者は、20日分の睡眠薬の上に6日分の追加をお願いすることを望んでいます。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文についてご教授お願いいたします。処方2

1Could you add six day's worth of sleeping pills, besides the 20 days' worth that you usually prescribe. 2 On top of 20 day's worth of sleeping pills that you usually prescribe, I would like to have six days' worth of extra sleeping pills. thatが指しているのは20 day's worth of sleeping pillsで20 day'sがつまるところ単数ということでよろしいでしょうか?またworth of this sleeping pillと特定して示すことは可能でしょうか? 「Could you add six day's worth of this sleeping pill, besides the 20 days' worth that you usually prescribe」 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。thatが指しているのは20 day's worth of sleeping pillsで20 day'sがつまるところ単数ということでよろしいでしょうか?  はい、いいと思います。 2。またworth of this sleeping pillと特定して示すことは可能でしょうか?  はい、できます。 3。Could you add six more days of the sleeping pills than the usual twenty? とも。

関連するQ&A

  • 以下の英文についてお尋ねします。処方追加

    1Could you add ten days worth of sleeping pills, besides the 20days worth that you usually prescribed? (days or day’s worth of~) 2On top of 20day’s worth of sleeping pills that you usually prescribed,I’d like to have 10day’worth of extra sleeping pills? 3Could you add extra 10days worth of sleeping pills to 20 day’s worth that I’ve been prescribed regularly/ usually? A sleeping pills、3のto 後に冠詞theはいらないのでしょうか?というのもいつも処方してもらう薬なら相手(医師、薬剤師等)が理解しているならつけた方が良いのかと考えています。 B 1及び2のprescribedはprescribeですよね? C 最後にI'd like to have 30days worth of sleeping pills named Zolpidem prescribed? とhave~過去分詞使役は意味を成しているでしょうか?forを利用してI'd like to have sleeping pills named Zolpidem for 30 days prescribed?できますでしょうか? そして最後に「二種類の睡眠薬を処方して欲し。一つはAもう一つはBです」は、 D I'd like to have 30days worth of two type/kind of sleeping pills(prescribed) .One is A the other is B. E I'd like to have two type/kind of sleeping pills for 30 days prescribed .One is A the other is B.と表せますでしょうか? 以前頂いた回答を見直している時にふと疑問になり再度お尋ねします。宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いいたします。処方

    1(薬局に問い合わせる時)「A社の後発睡眠薬Bはありますか?」 2「30日分の睡眠薬Aを30日分欲しいのですが。(処方して頂きたいのですが。)」 1「Do you have some A generic sleeping pills named /named B in stock/ available?]  「Do yu have some sleeping pills named B produced by A] 2「I’d like (to have) sleeping pills named A for 30days.」  「I’dlike you to prescribe 30days' worth of sleeping pill named A」(医師に言う場合)   「I'd like to have sleeping pills named A priscribed for 30days」 1及び2は文法的に(会話でも)通じるものでしょうか? また、1はsleeping pill(s)calledとは言えないものでしょうか?またB prodecedはsold by Aと置き換えられますでしょうか? 2sleeping pillsは冠詞some等つけず無冠詞が使用するのが一般的でしょうか?また、30day's worthのwothは名詞で、sleeping pilsとしなくても良いのでしょうか? そして、他の表現がある場合はご教示いただければ幸いです。

  • 翻訳お願いいたします。処方

    翻訳お願いいたします。 「追加でいつも通り20日分処方されてる薬【睡眠薬】に6日分追加してもらえますか」 1Could you add a pill/ tablet for 6 days to this sleeping pill prescribed for 20days. 2 I'd like you to prescribe an extra sleeping pill/ a tablet for 6days 「with」 this/ the sleeping pill prescribed for 20 days. 3 I 'd like to have a sleeping pill for 6days perscribed「 with」 this sleeping pill /one as usual.. 英文にしてみたのですが、「前置詞」や、thisではなくthsseになるのか,そしてsleeping pillsになるのか?(処方されている薬は一種類だが20日分なら20錠なので)、また他の表現があれば教えていただけますでしょうか。

  • 翻訳お願いいたします。処方訂正

    翻訳お願いいたします。処方 1(薬局に問い合わせる時)「A社の後発睡眠薬Bはありますか? 」 2「30日分の睡眠薬Aを30日分欲しいのですが。(処方して頂きたいのですが。)」 1「Do you have some A generic sleeping pills named /named B in stock/ available?] 「Do yu have some sleeping pills named B produced by A] 2「I’d like (to have) sleeping pills named A for 30days.」 「I’dlike you to prescribe 30days' worth of sleeping pill named A」(医師に言う場合) 「I'd like to have sleeping pills named A priscribed for 30days」 1及び2は文法的に(会話でも)通じるものでしょうか? また、1はsleeping pill(s)calledとは言えないものでしょうか?またB prodecedはsold by Aと置き換えられますでしょうか? 2sleeping pillsは冠詞some等つけず無冠詞が使用するのが一般的でしょうか?また、30day's worthのwothは形容詞句で、sleeping pilsとしなくても良いのでしょうか? そして、他の表現がある場合はご教示いただければ幸いです。

  • oneについて

    初めて投稿させていただきます。 もう何度か出ているのかもしれませんが、教えてください。 If you don’t sleep very well ,I can prescribe some sleeping pills, if you want me to they are not strong ones. と言ったら、ネイティブがonesはいらないと言いました。 It’s not a very strong medication が正しいのだそうです。 そこでoneの使い方に混乱してしまいました。 Usually I don’t prescribe a lot of medicine But this is herbal one. So please try これもoneはいらないと言われました。 なんとなくoneをつけたくなるのですが、間違いなのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • one is A otherについてお尋ねします。

    1I'd like to have 30days worth of two types/kinds of sleeping pills(prescribed) .~ 2 I'd like to have two types/kinds of sleeping pills for 30 days prescribed .~ ~以降なのですがone is A and the other is Bと表す場合、両者複数形(ones are A and the the others are B )と表すべきなのでしょうか? また、他の表現があれば宜しくお願いします。

  • 何日分のお薬を処方するつもり

    お医者さんに対して、 How many days of medication are you going to prescribe? この文章は、間違いでしょうか? 訂正お願いできますでしょうか?

  • 翻訳お願いします。使役 sleeping

    いつも処方してもらっている2種類の睡眠薬を診察なしで今日は処方して下さい」という場合I'd like to have two kinds of the sleeping pills you've usually perscribed prescribed without the consultation today.とくどい文になっているのですが、have~過去分詞での表現と他の表現を知りたいと思っております。よろしくお願いします。

  • 以下の英文の言い回しは合っていますか?

    色々な言い方があるとは思いますが、私の考えた英文でも間違いはないでしょうか?ご指導下さいm(__)m (1)早く病気が良くなればいいですね。→I hope you will be getting better soon. (2)すみませんが、駅へ行く道を教えて下さい。→Excuse me, but could you tell me the way to the satation?(疑問形にしていいのでしょうか) (3)手紙を見て彼との約束を思い出しました。→His letter reminded me of the promise. あるいは of his promise. あるいは of the promise with him.(どの言い回しが自然でしょうか?) (4)いつどこで彼女と知り合ったのですか?→When and where did you get to know her?(did you come to know her?も同じ意味だと思いますが、get to know her?でも大丈夫ですか?) (5)英語を書く時、iの点を書くのを忘れない様に注意して下さい。→Please make sure to dot the i's when you write English.(調べたら、iの点を書く= dot the i's と英語ではよく表現すると載ってたのですがこれでいいのでしょうか?)

  • 以下の英文を訳して下さい。

    After the failure of the all-conservative government, the Grand Duchess turned to the leading liberal politician, Victor Thorn, to form a new government. After Eyschen's premiership of 27 years, two governments had come and gone in three months, and the Luxembourgish people were becoming disillusioned with the failure of the politicians. Thorn's nature was to be a conciliatory leader, and he made a direct appeal to the Chamber of Deputies to support his government, no matter the deputies' individual ideological persuasions: "If you want a government that acts, and is capable of acting, it is imperative that all parties support this government." This support was forthcoming from all parties, but only on the condition that each was invited into the government; Thorn was left with no choice but to afford them this. The resulting grand coalition cabinet included every leading light in Luxembourgish politics; besides Thorn himself, there were the conservatives Léon Kauffmann and Antoine Lefort, the socialist leader Dr Michel Welter, and the liberal Léon Moutrier.