• ベストアンサー
  • 困ってます

~던가요  の使い方がわかりません。

~しましたか? /~でしたか? /~しましたっけ? と  過去の経験について聞く、ということはわかるのですが、 本に例文が少なく過去形を使うもの、語幹につくものの 違いがわかりません。 A.그 사람 바쁘던가요?  …忙しかったですか?  누가 갔던가? …誰が行ったっけ? B.그 애는 회사에 잘 다니던가요? …ちゃんと通ってましたか?  그때 누가 계산했던가요? …誰が払いましたっけ? 特に、Bの2つの文の違いがわかりません。 (教材の練習問題の解答です) 日本語から韓国語になおすとき、なにか意味の違いが あるのでしょうか? 다녔던가요? /계산하던가요? としない訳… 辞典にも例文が少なくてよくわからないので、教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数2295
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)

 トン は、 過去回想のトン と呼ばれるのは既に御存知ですよね。 過去を表します。 トン の中に過去を表す意味が含まれています。  普通の過去形(アッss、オッss、等)  +  トン   にすると、 これも過去を表しますが過去を表す意味が強くなります。完全に過去、っていう意味が出ます。  どちらも使える、どちらを使ってもかまわないという場合が大部分です。  過去であることを強く言いたい時は、  過去形 + トン  のほうで言うと良いです。  が、過去のことであることを強く言う必要がない時、普通は、どちらでも OK。どちらで言っても同じ意味を表すことになります。  例えば、 生きる・生きている・暮らす・暮らしている・・・などの意味である サルダ(サrダ) で例を作りますと。  サrドン サラmドゥルン (暮らしていた 人々は)  サラットン サラmドゥルン (    〃     ) 1-1、 高速鉄道が出来るので、ここで  サrドン サラmドゥルン  政府から移転保証金をもらって引っ越して行きました。 1-2、 高速鉄道が出来るので、ここで  サラットン サラmドゥルン  政府から移転保証金をもらって引っ越して行きました。  どう違うか。どちらで言っても大きな違いはなく、かまわないのが普通ですが、使う状況の違いをあえて掘り起こして見ると。 1-1 の情景だと、  人家があるのに人影がなくて不思議に思った人が地元の人に「どうして住民がいないのか?」と尋ねたのに対して答えている。  空き地が続いているのを見た人が地元の人に「この空き地は何か?」と尋ねたのに対して答えている。  目の前の土地にもうすぐ高速鉄道が建設されると聞いた人が地元の人に尋ねている。  ・・・・   などの状況が有りえます。 1-2 の情景だと、  ここで暮らしていた人々が政府から移転保証金をもらって引っ越して行ってからかなりの時間が立っている状況、 です。ですので  空き家がどれもボロボロで、長いこと放置されているのが見た目にもわかる、廃墟の町が広がっている。  家々を撤去し、サラ地になったところに雑草が生い茂って、サラ地にはしたけど鉄道の工事自体は長いこと行なわれていない。  ・・・・  などの状況が有りえます。  会話する人たちの目の前に広がる光景がこのように違うことが考えられます。   2、 (弥生時代の遺跡発掘現場で) ここで  サラットン サラmドゥリ  こういう道具を使っていたんですねぇ。    サラットン サラmドゥリ    暮らしていた 人々が   これを  サrドン サラmドゥリ        暮らしていた 人々が  と言ってもいいですが、 弥生時代はあまりにも昔で、今となってはよくわからないくらいに昔なので、  サラットン というように  過去形 + トン  で言うほうを選ぶ場合のほうが多いでしょう。  これが、(江戸時代の大名屋敷の発掘現場で)だとすると(六本木ヒルズは昔江戸時代に大名屋敷があった所で、発掘調査を行なったあとに建てられたそうですね。大名屋敷で使ってたお茶碗とか、発掘でいろいろ出て来たそうです。)、  ここで  サrドン サラmドゥリ  こういう道具を使っていたんですねぇ。  ここで  サラットン サラmドゥリ  こういう道具を使っていたんですねぇ。  どちらでもOK。  話し手が「江戸時代だから今よりちょっと前ね。」という気持ちが心をよぎったら、 サrドン(暮らしていた) にしたらいいし、  話し手が「江戸時代だから今よりすごい前のことね。」という気持ちが心をよぎったら、 サラットン(暮らしていた) にしてもいいです。  何も考えずにどちらかを選ぶことも多いです。  反対にわざと、意味の違いを込めてどちらかを選ぶこともあります。  ある行為を、 ずっと前に・ずっと昔にしていた のか、  つい最近までしていて、過去形になったのが最近なのか、 の違いを表すことが出来るため、話す人の都合によって、  最近までしていて、過去のことになったのがつい最近の事を わざと  過去形 + トン  で言って、「ずっと前の話」「完全に終わってしまった過去の話」であるかのように表現することが出来ます。  逆に、話す人の都合によって、 「ずっと前のこと、ずっと前に終わったこと」を  トン だけで言って、 それほど古い話ではないかのように、最近までやっていたことであるかのように言うことが出来ます。  例がなかなか難しいですが、最近の話題から言うと(ことばの例として挙げるものです)。  生活保護費を もらっていた のは、・・・・・・。          パットン  ゴスン ・・・・・・。          パダットン  ゴスン ・・・・・・。  パッタ(パtタ)(もらう、受ける)  という単語を使います。  両方とも過去を表しますが、 過去形+トン  の パダットン  だと、  トン だけを付ける パットン  に比べると、  もらっていたのがずっと前の話・もらわなくなってから随分経つ  ようなニュアンスになります。  パットン  だと、 過去にもらっていたのはもらっていたけど パダットン に比べると割と今に近い過去(つまり最近)までもらっていたかもしれない。  もし韓国語で「・・・・ パダットン ゴスン 事実ですが・・・・・・。」と言ったとしたら(万が一です)、 「ウソつけッ。4月分までもらってたのに。まるでかなり前にもらい終わった話であるかのようにごまかすんじゃないぞッ。」「ごまかし、言うなッ。」ということになります。  自分に都合の良いように ごまかしことば、ことばのごまかし に使えるのがこの  ただのトン と 過去形+トン の違いを利用することです。  ただし、聞き手(聞く人)が話し手の意図通りにごまかされてくれるかどうかはわかりません。上記の例の「ごまかし、言うなッ。」のように、即座にことばのごまかしを見破られるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

さっそくお答えいただいてありがとうございます。 意味の違いに大差はなく、韓国語の話し方の習慣、 ということで理解してかまわないでしょうか? 詳しく言うならば、周りの情景・話し手の意識をくんで 使い分ける・・・ 例は「いいのかな?」と思いましたが、 わかりやすかったです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語の動詞「ソダ」(撃つ)の活用の質問

    韓国語の動詞の「ソダ」「ssoda」(撃つ)の活用で小学館の朝鮮語辞典で見出しを 調べると「sso」+「oso」で「ソオソ」と辞典に表記されてるのですが、 動詞の語幹に「~して」の意味の「アソ / オソ」を続けるときには陰語幹は「-オソ」 陽語幹は「-アソ」をつけると習ったので、「ssoda」は陽語幹なので 「ソアソ」になるかと思うのですが「ソオソ」とも活用するのでしょうか? 過去形の「撃った」の場合はヘヨ体は「ソオッソヨ」 ハムニダ体は「ソオッスムニダ」となるのでしょうか。 韓国語に詳しい方よろしくお願いします。

  • 間接話法の過去表現について

    皆様、どうぞよろしくお願いします: 間接話法の過去表現더래についての疑問です。 用言の語幹(第一語基)について、 ~したんだって/だったんだってよ など、を表現するようです。 例文:오랜만에 만나니까 너무 반갑더래 (久しぶりに会ったらとても嬉しかったんだって) 他の例文には、더래の直前を過去形にしているものもあります。 ⇒자세히 보니까 아는 사람이<었>더래 ⇒바람을 피<웠>더래 質問1)<>内を現在形に変えても自然な韓国語ですか?意味はかわりますか? 質問2)예뻤더래のように形容詞の過去形に더래を接続させるのは可能ですか? 回答下さい

  • 初心者向けの練習問題の本に理解出来ない「たら」の使い方

     私は日本語を勉強中の中国人です。基礎の知識点をしっかりと身に付けたいので、初心者向けの練習問題をしています。練習問題の本に理解出来ない文がありますので、教えてください。よろしくお願い致します。 「エレベーターで5階まで行って、降りたら、右へ行ってください。」  この「たら」の使い方がよく分かりません。仮定のニュアンスも含まれているのでしょうか。「降りたら」は「降りて」と「降りてから」と、どこが違うのでしょうか。  また、自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

  • everの使い方

    everは現在完了の疑問文で用いられると、「かつて~したことがあるか」という意味になりますよね。そこで質問ですが、ということでは 肯定文では使えないということでしょうか? 辞書を見ると、現在形や過去形の肯定文ではalwaysの意味になるようですが、現在完了の例文はありませんでした。

  • 「~の油をしぼる」という形

     日本語を勉強中の中国人です。慣用句の練習問題をしています。 「悪い子供の油をしぼる。」  上の例文は自然な日本語でしょうか。「~に油をしぼられる」という形がよく目にするのですが、例文のように「~の油をしぼる」という形でも正しいのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ~더라고(구)요の用法について。

    こんにちは。 以前に「~더라고(구)요のニュアンス」について質問したところ、非常に参考になる回答をいただきました! 回答を読みながら、さらに疑問が生じたのでまた質問させていただきます(回答が素晴らしかったので、新たに自分が分からない所を発見した、ともいえます)。 더라が過去の回想を表すので、動詞の語幹だけが接続すると思っていましたが、過去形も接続するんですねぇ。。恥ずかしながら初めて知りました。 となると、語幹の接続と過去形の接続とでは、こんな感じでニュアンスが異なるのでしょうか。 일본에서는 생으로 말고기를 먹더라구요. →何かで見たり聞いたりした「過去の経験」を基に回想して「食べるんですよ~」と言う感じ(?)。 今現在も日本では生で馬の肉を食べている。 어제 처음 생으로 말고기를 먹었더라구요. →実際に食べた「過去の経験」を基に回想して「食べたんですよ~(衝撃・うまかった・まずかった、など)」と言う感じ(?)。 過去の一時期(食っていた時間だけ)を言うので過去形。今現在は食っていない。 また、調べてみたら形容詞に関しては過去形で接続はしないようですがそうでしょうか。 そうだとすると、例えば次のような文はどうなりますか。 (1)あの映画思ったよりもとても面白かったんですよ~。 →多分・・・재미있더라구요. (2)あの映画、何度見ても面白いんですよ~。 →日本語では現在形で表現するが、、やはり・・・재미있더라구요.(?) 何だか訳の意味にとらわれて、더라구요本来のニュアンスをつかみきれてないからこういう疑問になってしまうと思います。 ぐちゃぐちゃとすみませんが、お分かりでしたら解説いただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 「あきれる」、「ものが言えない」

     日本語を勉強中の中国人です。( )の中の言葉の意味とだいたい同じものを選べよという練習問題に解答してみたのですが、3点についてよく分からないので、ご意見をお聞かせください。 「彼女の対応ときたら、(あきれて)ものが言えないよ」 (1)ひどすぎて (2)すばらしすぎて (3)速すぎて (4)直接すぎて 模範解答:(1) 1.模範解答の(1)は納得できますが、たぶん「ときたら」という言葉が前に来るので、(1)が選択されたのでしょうか。もし、「ときたら」ではなく、「と言えば」でしたら、(2)でも良いと思われますか。 2.「あきれる」という表現は悪いことに対して使うと思うのですが、良いことに対しても使えるのでしょうか。 3.「ものが言えない」についても似たような疑問を感じております。良いことに対しても悪いことに対しても両方使うのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ★더래は過去の間接話法だというものの・・・

    みなさま、こんにちは。 いえいえ、こんばんわ。FELIXTHECAT、2度目の深夜ネカフェから質問です。 ★더래は過去の間接話法 の項目で、その例文として: 1) 들리더대 ⇒ 聞こえ【た】そうだよ 2) 바람이 피웠더래 ⇒ 浮気し【た】んだって と、いずれも過去形で訳されていますが、더대の直前をみると原文は現在形で表す1)、と過去形の2)が混在しているように見えます。以下、質問ですが: ★ 1)のハングルを過去形にした들렸더대 2)を現在形にした바람이 피우더래 も、正しい韓国語ですか?意味は変わりますか? ★ 指定詞に더래を接続させた用例としては 이었더래 と過去形の例文がありましたが、これを現在形にした: 이더래 も、正しいのでしょうか? 毎度細かくてすみません。 回答ください。

  • 完了形の使い方

    英作文を大矢英作文講義の講義の実況中継という本で勉強しているのですが この本には過去形と現在完了形の使い分けを 「~しちゃってさあ」は現在完了形 「~した」は過去形 として現在のことに関連のある過去は現在完了形を使うとしているのですが この本にある例題で 終電を逃してしまったのでタクシーをひろわざるをえなかった。 という文の英作文で解答は We were obliged to take a taxi, because we missed the last train. としているのですが、この場合終電を逃してしまったのでというのがタクシーをひろわざるをえなかったことと関連していて、 終電を逃しちゃってさあ、タクシーをひろわざるをえなかった。とできると思うのですが、 なぜこの場合はただの過去形なんでしょうか?

  • 韓国語の単語本と単語の覚え方についててす。

    こんにちは。 韓国語について2つ質問です。 韓国語の単語本ですが 下記の2冊で迷っています。 キクタン韓国語入門と初級ですが 入門を購入して知っている単語だらけたったらもったいないと思っています。 入門の方は、一般的な単語(木や道や空)などの単語が書かれていますか? また、例文は書いてありますか? 質問2です。 単語を覚える際に韓国語→日本語、日本語→韓国語と書いて覚えようとしたら、使う時に同様に思い出さなくてはいけないため、大変だと思いますがみなさんはどのように単語を書いて覚えていますか? 宜しくお願いします。