- 締切済み
「~だね」を表す、「~ハグナ」「~ハネ」
韓国語を勉強しています。どなたか、韓国語の口語表現に詳しい方がいましたら回答をお願いできればと思います。 ある本にこんな例文が載っていました。 (1)「あなたって本当に親切ね」 난 참 다정하구나 (2)「あなたは親切な人ね」 너는 친절하네 (1)の「ハグナ」と(2)の「ハネ(ラネ)」の違いは何なのでしょうか?意味は「~だね」で、口語でよく使われる表現のようですが…相互に置き換えられるんでしょうか?例えば、 넌 참 다정하네 といった感じにです。 よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.1
端的に言うと、「~ネ」のほうは、初めてその事実を知った時に用いることが多いです。 (2)の例文で言えば、初対面か、あるいはあまり相手のことを知らなかったが、その相手が親切であると初めて分かった時に使う表現です。 一方(1)の場合は、その相手が親切であるという事実はすでに知っているのですが、改めて親切だな~と感じた時に使います。 もちろん(1)と(2)を置き換えることはなんら問題はありません。 簡単ですが、こんな感じの見分け方でいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 >端的に言うと、「~ネ」のほうは、初めてその事実を知った時に用いることが多いです。 「~ネ」にそのような意味あいがあったとは!勉強になりました、ありがとうございます。