• 締切済み

知り合いだったんだって?

お詳しい方どうぞよろしくお願いします: 자세히 보니까 아는 사람이<었>더래 なる例文が出てきました。 자세히 보니까 아는 사람이더래 も正しい韓国語でしょうか? ニュアンスに違いはありますか? ※※※ 間接話法の過去形のようです。 더で過去を表しているので<었>が必要なのか、 他の例文は全部現在形なので気になります。

みんなの回答

  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1

とっちもよく使われます。 ニュアンスの違いはありますが、その違いすらあまり区別しないで使うか受け取る韓国人も大勢いると思います。 基本https://okwave.jp/qa/q9804446.html の#1 SEOMIREさんの回答のような違いがあるのではと思います。 자세히 보니까 아는 사람이었더래、 「よくよく見てみたら知り合いだったんだって」、、、 個人的な感想では 자세히 보니까がなければ아는 사람이더래も아는 사람이었더래もいいと思いますが、 자세히 보니까で限定されている限り、아는 사람이었더래がいい感じがします。 その人はよくよく見てみる前の時点からすでに知り合いだったはずが、 知り合いだな!と気づいたのはよくよく見てからですね。 その人が知り合いだという事実はよくよく見てみる前から(=よくよく見てみる時点よりさらに過去から)存在したはずなので、そっちの時制表現は「よく見てみる前の時点」で、したほうがより論理的だなと感じたからかもしれません。 以上、個人の感想でした。正解ではありません。 日常会話レベルではどっちも違和感なく通用されると思います。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あ、同じ質問でしたね。 スミマセン!

関連するQ&A

  • ★さっきも誰かが見せてくれと言ったんですよ

    みなさま、どうぞ宜しくお願いします。 ★さっきも誰かが見せてくれと言ったんですよ 아까도 누가 보여달라고 하더라구요 辞書で【더라고요】を引くと: (1) 間接話法 ~していたそうです (2) 直接話法~していましたよ とあります。 ⇒⇒原文は(2)で訳していますが、これを(1)で訳すことも可なのでしょうか? とすると、訳は【見せてくれと(誰かが)言っていたんだそうです】となって、意味上だいぶ開きがあるように思うのですが、日常では混乱したりしないものでしょうか? ⇒⇒辞書の例文では【왔더라고요(来ていたそうです)】があるのですが、原文は【하더라구요】と現在形のようです。辞書の例文を、오더라고요と書いても(来ていたそうです)と過去の意味になるのでしょうか?どちらも正しい韓国語で、意味に違いはないものなのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 間接話法の過去表現について

    皆様、どうぞよろしくお願いします: 間接話法の過去表現더래についての疑問です。 用言の語幹(第一語基)について、 ~したんだって/だったんだってよ など、を表現するようです。 例文:오랜만에 만나니까 너무 반갑더래 (久しぶりに会ったらとても嬉しかったんだって) 他の例文には、더래の直前を過去形にしているものもあります。 ⇒자세히 보니까 아는 사람이<었>더래 ⇒바람을 피<웠>더래 質問1)<>内を現在形に変えても自然な韓国語ですか?意味はかわりますか? 質問2)예뻤더래のように形容詞の過去形に더래を接続させるのは可能ですか? 回答下さい

  • ★더래は過去の間接話法だというものの・・・

    みなさま、こんにちは。 いえいえ、こんばんわ。FELIXTHECAT、2度目の深夜ネカフェから質問です。 ★더래は過去の間接話法 の項目で、その例文として: 1) 들리더대 ⇒ 聞こえ【た】そうだよ 2) 바람이 피웠더래 ⇒ 浮気し【た】んだって と、いずれも過去形で訳されていますが、더대の直前をみると原文は現在形で表す1)、と過去形の2)が混在しているように見えます。以下、質問ですが: ★ 1)のハングルを過去形にした들렸더대 2)を現在形にした바람이 피우더래 も、正しい韓国語ですか?意味は変わりますか? ★ 指定詞に더래を接続させた用例としては 이었더래 と過去形の例文がありましたが、これを現在形にした: 이더래 も、正しいのでしょうか? 毎度細かくてすみません。 回答ください。

  • ★間接話法(度々すみません!)

    お詳しいかた、どうぞ宜しくお願いします。 ★★★ 今使っている参考書に【대요】なる表現が出てきました。 ●この【대요】は、間接話法の【다고 해요】の縮約形かと思います。正しいですよね? ●参考書は、間接話法の【다고 해요】とは別項で伝聞を表す【대요】としており、例文では: ⇒바쁘다고 합니다 (忙しいそうです) ⇒바쁘대요(忙しいんですって) として、”比較してチェックする事”、と殊更に強調(?)しています。 【대요】は単なる縮約ではなく、ニュアンスに違いがあるのでしょうか?どちらも間接話法なら、【忙しいと言っています】の訳だけで充分だと思うのですが、【대요】を~なんですって、と訳さなくてはならないものなのでしょうか? ●【대요】が使われているドラマのセリフに: 말을 시켜주지 않았대요 訳例: 話しかけなかったそうです なる表現がありました。 間接話法内の文を지 않다を使って否定文にする際に: ⇒가지 않‘는’다고 합니다(行かないと言います) のように‘는’を入れると覚えていたのですが、本文では‘는’が見当たりません。 これは、過去を表す았があると、‘는’は入れてはいけないのでしょうか? 細かすぎる質問で、本当にすみません!

  • ★あやうく【帰ってしまうところだったよ】???

    お詳しいかた、宜しくお願いします。 ★あやうく【帰ってしまうところだったよ】 →올라갈 뻔했다 뻔하다を辞書で引くと → ~しかかった(しかし~しなかった) とあります。過去の訳になっています。 ところがその例文は全て: 뻔했다 の形ばかりです。例文の【했】は過去?ですよね? 뻔하다と現在形のまま使っても正しい韓国語なのでしょうか? 意味としては同じ過去を表して、意味上の違いはない、の理解で正しいですか? 回答おまちししております。

  • ★考えを変えてほしいですか?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 a) 생각을 바꿨으면 좋겠어요? b) 생각을 바꾸면 좋겠어요? (考えを変えてほしいですか?)で、a)の表現が例文にあります。 が、過去形にしないb)がより近い表現だと思うのですが、b)も自然な韓国語ですか?a)とb)にニュアンスの違い等ありますか? ★ ~なら嬉しいのに の表現で 나이를 안 먹었으면 좋겠습니다 (年を取らなかったらいいですね) は、取ら<なかったら>と、過去形の訳で理解できますが: a)の생각을 바꿨으면 좋겠어요? (考えを変えてほしいですか?) は、韓国語=過去形:和訳=現在、になっています。 和訳に合わせて、韓国語を現在にしたb)が正しい韓国語かどうか、を知りたいです。 <鍛89>

  • ★あなたが好きだって言うから、許しただけで???

    皆様: ついに、2月も終わりですね。 だいぶ寒さも緩んできましたが、春までにはもう少しかかるでしょうが・・・ さて、それはそれとして、またいつもの質問です: ★니가 좋다니까 허락한거지 訳例: あなたが好きだって言うから、許しただけで この【다】は間接話法でいいのでしょうか? これまで教えて頂いたものとは大分形が違うので、他の文章の時に、すぐ間接話法だと判断できるかどうか不安なのですが、特に訳例がついてない、韓国語だけの時に、これが間接話法だと見極める際のポイント(? 笑)など、ありましたら、教えてもらえませんか? ご回答お待ちしております。

  • 直接話法と間接話法

    こんにちは。 一つ質問させてください。 英語には直接話法と間接話法がありますが、実際の会話ではどちらが日常的に使われているのでしょうか。 また双方にニュアンスの違いなどあるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 悪いと言うのではなく・・・?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 悪いというのではなく a)나빴다는 얘기가 아니라 b)나쁘다는 얘기가 아니라 abにはどのような違いがありますか? 会話中の相手の態度をたしなめています。ズバリ今の態度を指しているのでb)現在形がより適切だと思うのですが、a)は過去形を使って婉曲的に表現しているのでしょうか? ※※※ ドラマのワンシーンです。 意固地になって態度が硬化している相手に対して、その物言いが悪いというのではないけれど、とたしなめる場面です。 普通に現在形の間接話法でいいのではないか、と思うのですが、本文はなぜか過去形です。

  • ★誰もいなかったとか???

    みなさま、宜しくお願いします。 ★誰もいなかったとか? ⇒한본도 업었다던데 この【다】は、間接話法?かと思います。(正しいですか?すっかり恐怖症になっています) 過去形の【いなかった】とするのに、【다】の前に었、後ろに던、とこれは両方とも過去を表している、でいいでしょうか? 現在形の【誰もいないとか?】に文を変えるとした場合、原文のハングルはどのようになりますか? 回答お願いします。