• ベストアンサー

★あなたが好きだって言うから、許しただけで???

皆様: ついに、2月も終わりですね。 だいぶ寒さも緩んできましたが、春までにはもう少しかかるでしょうが・・・ さて、それはそれとして、またいつもの質問です: ★니가 좋다니까 허락한거지 訳例: あなたが好きだって言うから、許しただけで この【다】は間接話法でいいのでしょうか? これまで教えて頂いたものとは大分形が違うので、他の文章の時に、すぐ間接話法だと判断できるかどうか不安なのですが、特に訳例がついてない、韓国語だけの時に、これが間接話法だと見極める際のポイント(? 笑)など、ありましたら、教えてもらえませんか? ご回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>この【다】は間接話法でいいのでしょうか? はい。 좋다니까は 좋다고 하니까の縮約形です。 좋다고 하니까  → 「고 하」脱落 →  좋다니까 です。 間接話法が「~と言った」「~だそうです」という形だけでないことは日本語と同じです。 実際の会話では「~と言いながら」「~と言うから」「~と言うけれど」「~と言っていたけど」などの形で後に続くことがよくあります。 またこの言い方はそのまま「~と言いながら。」「~と言うから。」「~と言うけれど。」「~と言っていたけど。」のように文を結ぶのにも用います(終結語尾)。 それから、連体形「~という~」もありますね。 この「고 하」脱落ルールはすべてに共通ですから 指定詞           (이)라 形容詞・存在詞 다 動詞         ㄴ다/는다 命令           (으)라 勧誘             자 疑問             냐      これらすべてに例えば次のような語尾が付きます。 「~だと言いながら」    면서 「~と言うから」      니까 「~と言うけれど」     는데  「~と言っていたけど」   던데  ✱過去を回想する더 連体形「~と言う~」    는  ✱この「는」は動詞하다に付いているので常に는 一例を挙げると (1)학생이 아니라니까 할인을 안 했어요.   学生じゃないから割引しませんでした。 (2)그는 피곤하다면서 집으로 가 버렸어.   彼は疲れたと言って家に帰ってしまった。 (3)내일 간다던데요            明日行くと言ってましたけど。 (4) 더 먹으라면서 주먹밥을 줬다       もっと食べろと言いながらおにぎりをくれた。 (5). 네가 가자니까 왔는데.          あんたが行こうと言うから来たのに。 (6) 누구냐는 소리에 깜짝 놀랐어요.      誰だと言う声にびっくりしました。 >間接話法だと見極める際のポイント(? 笑)など、ありましたら、教えてもらえませんか? 上記の例の通り、 면서/니까/는데 などの前に間接話法の一部分が付いていますね。 このように (이)라/다/ㄴ다/는다/(으)라/냐/자  など 間接話法の一部分が目印になっています。 辞書にも 라면서/다니까などの形で載っています。 また、間接話法の縮約形は、本来の間接話法としての意味から離れたと見られるものもあります。  여기 없다니까. ここにはいないってば。 この「다니까」は辞書では終結語尾となっています。しかしこれにも間接話法の名残は見えますね。 間接話法から拡張した言い方は非常にたくさんありまして、私もまだ把握の途中です。 今日はとりあえずこの辺で失礼します。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ん~!やっぱり! やっぱりそうだったんですね! よく分かりました。 そうして、回答分を読みながら、また次の質問がわいてきてしまう私の悪いクセを、先回りして丁寧に解説して下さったあたり・・・ 本当に毎度感謝します。 ありがとうございます。とても助かりました。

関連するQ&A

  • ★全て昔の話なんだよ

    雨です・・・ いつ終わるとも知れぬ雨に、 ふつふつと湧き上がる、細かすぎる問題を重ねて、 一体いつ、晴れ上がる日が来るものなのか、と思い悩んでおります。 ま、ひとつずつクリアするしかないのですけれども・・・ お手数をおかけしますが、回答をお願いいたします。 ★다 옛날 얘기라네 訳例: 全て昔の話なんだよ この【라】ですが: 1) これは指定詞が네に接続するために変形したものでいいでしょうか? 2) 指定詞が【라】になると言えば間接話法が思い浮かぶのですが、本文では間接話法ではないですよね?このように間接話法ではない文章でも【라】が使われるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 計画案に同意して頂ければ???

    お詳しいかた、ご回答お願いします。 ★계획안만 동의하신다면 →訳例: 計画案に同意して頂ければ この만は、【ただ/だけ】の意味の만ですよ、ね?この만を敢て訳出するなら、 計画案に‘さえ‘同意して・・・でいいでしょうか? 신다면は、間接話法でしょうか?間接話法を意識して訳出すると: A)・・・同意するとおっしゃるのなら B)・・・同意なさると言うのなら C)・・・同意なさるとおっしゃるのなら →日本語的にはC)がしっくりくるような感じなのですが、正しいでしょうか?Aは、敬体が”言う”にかかっているので、訳としては正確さに欠けますか? 신다면を시다면と変えると: → (万が一)同意なさるのならば と意味は変わっても、正しい韓国語ですか? ご回答お待ちしております。

  • ●売っているそうです???

    まったく分からない事だらけで、またまた質問してしまいます。 お詳しいかた、どうぞ宜しくお願いします。 ●동대문 시장에서 판다고 합니다 →訳例: 東大門市場で売っているそうです 原文は、間接話法の文章!ですよね?訳は: →東大門市場で売ると言っています になるかと思いますが、正しいでしょうか? この訳例の【・・・で売っているそうです】ですが、例えば: 渋谷で売ってるんだって と言う時、つまるところ言いたい事は:  →渋谷で売られている/渋谷で買うことが出来る になるかと思いますが、原文には、【東大門市場で買うことが出来る】の意味にもなるのでしょうか? 動詞(팔다)を使って: 東大門市場で買うことが出来る、と表現したい場合、どうなりますか? 毎度すみません。 ご回答お待ちしております。

  • 視線に惹かれたっていうか・・・???

    ついに、明日はバレンタインですね。 今の所、ゼロ!ですが、ま、虚礼廃止の一環?と考えれば、問題ではありません。 さて、毎度の質問でございます: ★눈길에 반했다고나 할까 訳例: 視線に惹かれたっていうか 何とも微妙な訳になっております・・・よね? 다고나 할까部についてですが: 1) 間接話法の다고 하다 2) 나は、第一番の選択ではない時に使う나 3) 할까は・・・のル까は推量 でしょうか?それで、全体として訳例になったのでしょうか? ご指導お願いします。

  • 知り合いだったんだって?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします: 자세히 보니까 아는 사람이<었>더래 なる例文が出てきました。 자세히 보니까 아는 사람이더래 も正しい韓国語でしょうか? ニュアンスに違いはありますか? ※※※ 間接話法の過去形のようです。 더で過去を表しているので<었>が必要なのか、 他の例文は全部現在形なので気になります。

  • 다니까について

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーンです。 バスの車内がブーイングで騒然としています。一人の客が乗ろうとして、財布が見つからず料金が払えず、立ち止まっています、バスも発車できません。客が: 타요! 타라니까요 と言っているように聞こえます: 1)この韓国語は正しいですか? 2)타라니까요の和訳は 乗れってば でしょうか? 3)타라니까요 命令形と間接話法が使われた表現、の理解でいいですか?

  • ★さっきも誰かが見せてくれと言ったんですよ

    みなさま、どうぞ宜しくお願いします。 ★さっきも誰かが見せてくれと言ったんですよ 아까도 누가 보여달라고 하더라구요 辞書で【더라고요】を引くと: (1) 間接話法 ~していたそうです (2) 直接話法~していましたよ とあります。 ⇒⇒原文は(2)で訳していますが、これを(1)で訳すことも可なのでしょうか? とすると、訳は【見せてくれと(誰かが)言っていたんだそうです】となって、意味上だいぶ開きがあるように思うのですが、日常では混乱したりしないものでしょうか? ⇒⇒辞書の例文では【왔더라고요(来ていたそうです)】があるのですが、原文は【하더라구요】と現在形のようです。辞書の例文を、오더라고요と書いても(来ていたそうです)と過去の意味になるのでしょうか?どちらも正しい韓国語で、意味に違いはないものなのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • ★間接話法の다고 하다???

    皆様。 2014年もあと残りわずかですね。 と言う訳で、毎度の質問です: ★間接話法の다고 하다が参考書に出てきました。これを指定詞[이다/아니다]の文で使いたい場合の接続について確認です: 次の韓国語は正しいでしょうか? 学生のようです → 학생인다고 합니다 学生でないようです → 학생아닌다고 합니다 学生でないようです →학생이지 않다고 합니다 学生でなかったようです →학생있지 않다고 합니다 ご回答お待ちしております。

  • 어느 나라의 사람입니까?

    みなさま、宜しくお願いします。 例文に: ★어느 나라의 사람입니까? なる文章があります。 【どの国の人ですか?】 が訳例で、国籍などを聴くときの質問文の例です。 が、通常の日本語でしたら、この訳の通りではやはり不自然で: 1) どこの国の人ですか? 2) (あの人)なにじん? などがしっくりきます。そこで質問ですが: 1)の直訳であります: あ) 어느 나라의 사람입니까? は、自然な韓国語ですか?その場合、★とどちらがより自然でしょうか? また、2)の韓国語での直訳はどのようになりますか?その直訳も日常会話で使う場合がありますか? 回答お待ちしております。

  • 間接話法の過去表現について

    皆様、どうぞよろしくお願いします: 間接話法の過去表現더래についての疑問です。 用言の語幹(第一語基)について、 ~したんだって/だったんだってよ など、を表現するようです。 例文:오랜만에 만나니까 너무 반갑더래 (久しぶりに会ったらとても嬉しかったんだって) 他の例文には、더래の直前を過去形にしているものもあります。 ⇒자세히 보니까 아는 사람이<었>더래 ⇒바람을 피<웠>더래 質問1)<>内を現在形に変えても自然な韓国語ですか?意味はかわりますか? 質問2)예뻤더래のように形容詞の過去形に더래を接続させるのは可能ですか? 回答下さい