- ベストアンサー
ニュージーランドの天気予報の意味がわからない一文とは?
- ニュージーランドの天気予報のスクリプトでわからない一文があります。
- 文法的に完全ではない実際の英語表現が使われており、理解が難しいです。
- 「Heading for a top today of twenty」という表現は、気温が今日20度になることを意味している可能性があります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 天気予報の英語を添削してくださいませんか。
天気予報の文を英訳してみました。意味は通じると 思いますが、なんとなく英語として不自然な気がします。どなたか、英語に自信のある方、英語らしい表現に直していただけますか? 明日明け方までの東海地方と北陸地方の天気予報です。全国的に主として寒いでしょう。南部では 日中晴れで すが、北部では かなり曇り空で時折雨が降るかもしれないでしょう。西部では 1日中 断続的に雨が降るでしょう 。 気温は 摂氏5℃くらいでしょう。日曜日の予報です。ほとんどの地域では午後 さらに日が差します。 Here is the moteorological predictions for Tokai and Hokuriku until the first hours of tomorrow morning. Major part of the country will have a mainly cold weather. The sky will be clear during the day in the South, although fairly cloudy in the North, with the possibilities of rain at times and scattered showers throughout the day in the West. The temperatures will be situated around 40°Fahrenheit, that is to say 5°Celcius. The predictions for Sunday: much brighter sky with sunny periods in the most of region for the afternoon.
- ベストアンサー
- 英語
- heading ってどんな作業のことですか?
●"Showers are needed there for the crop that is heading"という文を訳しているのですが、"heading"とはどんな作業を指すのでしょうか? 農業の「収穫」のことでしょうか?
- 締切済み
- 農学
- 天気に関する表現
アメリカ人に挨拶で天気の話題をしたいのですが、 以下の表現は不自然ですか? より自然な言い方を教えてください。 今日も暑いですね! It is hot today too. *今日もの「も」というのはどう言えば自然ですか?? 昨日と同じくらい暑いですね! It is as hot as yesterday. ※全くちがうような? 暑くなりそうです。 It is going to be hot today! It is seems to be hot today! *ニュアンスの違いがよくわかりません。。。 むしむしした日がしばらく続きそうです。 It seems the damp wether stay for a while.
- 締切済み
- 英語
- 天候の表現について
いつもお世話になっております。 天候に関する表現についてお尋ね致します。 (1)「雨が降りそうです。」の表現は A) It looks like rain. / B) It's likely to rain. どちらでも使えるようですが、何か使い分けがあるのでしょうか? A)とB) をイコールと捉えていいのかな?と疑問に思いまして…。 ( A)は、「自分の目で空模様を見たところ、雨が降りそう」な感じがします。 B)は、「雨が降る可能性がある」でしょうか。 ) (2)「今日は曇っています。」は”It is cloudy today.”を使っています。 “Today is cloudy.” という表現を見かけた事があるのですが、これは正しいのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 文の意味があいません
I feel sorry to say that today's young people don't take care of old people. とありました.これを 「私は今日(このごろ)の若者が,お年寄りをいたわらない.という事を言ってすまないと感じている.」 かな,とおもいましたが,翻訳文には 「私はこのごろの若者が,お年寄りをいたわらないことを残念に感じている. 」 とありました. でもfeel(be) sorry to~で「~して申し訳ない」と言う意味がありませんでした?なぜ翻訳文のようになるのかわかりません.
- ベストアンサー
- 英語
- 文の意味が取れません
二つよくわからないところがあります。 (1)“What have we done as a nation in the eight years since Columbine about this problem? We compound the trade of the day by our failure to deal with the proliferation of guns in our country,” he said. この文で、as a nationのa nationは国家としてという意味でしょうか?また、We compound the trade of the dayがまったくイメージできません。自分の訳では 「銃規制の問題について、Columbineの事件から8年間、国家として我々は何をしてきたのか?我々の国で銃が激増することに対処しなかったことで、We compound the trade of the day」となると思います。compoundが現在形になっており、まったく意味がとれません。compoundは結合するとかそんな意味ですよね。the trade of the dayがなぜここに出てくるのでしょうか・・。 (2)Wen also stressed the importance of strong economic relations between the countries, courting business leaders and commitment to an annual meeting on the economy between Chinese and Japanese ministers. 中国の首相が訪日したことについての記事なのですが、この文の、courting business leadersというのがわかりません。 「Wen首相も日中間の経済関係を強めることの重要性を強調し、courting business leadersを強調?(の重要性を強調?)、そして中国、日本の大臣との間で経済問題について年次会議を開く約束を強調した。」 stress the importance of A,B and Cになっているのか、stress the importance of A/ (stress)B and (stress)Cになるのかもよくわかりません。 周りに聞ける人(というか説明できる人)がいないので、いつもここに聞くことになってしまいますが、どうか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文の意味を教えて下さい。
この文の意味がわかりません。 Education is not an end, but a means to an end. 一体これはどういう意味なんでしょうか。 わかる方いましたら、是非ご教授ください。 ちなみにこの後には、 In other words, we do not educate children only for the purpose of educating them; our purpose is to fit them for life. と続きます。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文が同じ意味になるようにしたいんですが…
あってますか(>_<)? 1、My wife is Mary. I got married to her twenty years ago. =Mary and I (have)(been)(married) for twenty years. 2、It is two years since my aunt died. =My aunt (has)(been)(died) for two years. 3、He is blind because he lost his sight as a child. =He (has't)(been)(?) since he was a child. この問題がよく分かりません(>_<) 分かるかたお願いいたします。 中学 高校 大学 英語
- ベストアンサー
- 英語
- この1文の意味を教えてください。
植物についての話です。 The more varieties there are for a given species, the greater the chance are for the species to survive. という文で,意味に自身がありません。 「ある特定の種に変化?相違?があればあるほど,その種が生き残るチャンスは大きい」 特に,varietyの意味と,forの意味がわかりません。 なお,もとの文構造は, 前半:there are varieties for a given species 後半:the chance are great for the species to survive でよいでしょうか。 もしくは後半は,the chance to survive for the species are greatの倒置でしょうか。 また,上の後半の訳が合っていれば,「chanceが多い」という意味でgreatはよく使うのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文の意味を教えてください。
この文の意味を教えてください。 鎌倉の観光に関する文の中で If you are on a day-trip, doing the hike limits a bit the chances of visiting some of the less reachable temples. とあるのですが、「日帰り旅行ならあまりいくことのできない寺に限られます。」かと思ったのですが、意味が通じないですよね。 どう訳したらいいのか教えてください。 http://wikitravel.org/en/Kamakura のGet aroundの最後の行です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- セキュリティガチガチの会社支給品ノートPCの画面が小さすぎて困っています。USBで刺すだけで他のディスプレイにメインと同じ画面を表示できる器具はないでしょうか?
- このノートPCでは設定画面やインターネットが使えないため、大きい画面で作業したいです。モニターは持っているので、アダプターなどでモバイルモニターを使用することでも構いません。
- HDMIを刺しても画面が表示されないため、USBで刺すだけで他のモニターに表示できる方法が知りたいです。
お礼
ご回答、どうもありがとうございます。 1)に挙げていただいたような使い方は、新聞の見出しなどでよく見られますね。でも口頭でも使うなんて知りませんでした。文法的には許容範囲だとのご回答で、学校で習ったガチガチの構文しか知らない私には、かなり厳しいです。聞き取りながら省略されている単語を補わないといけないなんて…。もっと勉強が必要だということがよくわかりました。。。