• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の翻訳お願いします。

If it's not on display, then it's not normal adult behavior.It can't be treated like a Mars bar that you just pick up when you go in. That's an absolutely crucial part of the strategy. Smokers I spoke to thought plain packaging might deter the young, but not them. I suppose the kids and that, they look at bright packaging and they think, you know, wow, this looks alright, but plain packaging, you know, I don't think it'd make a difference to me smoking at all. But the tobacco industry will fiercely oppose any further restrictions on what remains a legal product. よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数86
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15159/32511)

(陳列棚に)置いてなければ、普通大人のする事ではない。(店に)入って、すぐ手に取れるチョコレートキャンディーのようには扱えない。ここが作戦の、最も肝心なところだ。        (Mars bar については、下記をご覧ください) http://en.wikipedia.org/wiki/Mars_%28chocolate_bar%29     私が話した喫煙者は、包装を目立たないものにすれば、大人には影響が無いが、若者は遠ざかるだろう、と思った。     子どもは色鮮やかな包装を見て、ああ、これすごい、良さそう、と思うだろうが、目を引かない包装ではね、でも私の(ような大人の)タバコ好きには無関係だ。     しかしタバコ製造業者は、合法な製品(=たばこ)にこれ以上制限が加えられる事には猛烈に反対するだろう。 (これで通じますかね)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早い回答ありがとうございます。 とても助かりました。 本当にありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします

    長文ですが、次の英語の翻訳をお願いします。 ある俳優にファンが出演した映画について聞いています Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… Q:Don't know if we are going to get to see that then? A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    You did not tell me that you wanted it to focus. It said this it was not a focus ring but I can make it one of you just let me know.

  • 翻訳お願いします

    OK Well you should have told me you bought that driver because I have already mailed as I didn't know that was you, and by the way would you mind please giving me your shipping address as it should look on the front of the package, I could not figure it out by the way it is on paypal it just looks funny there to me but then I don't live in Japan so I don't know how you guys do it so please show me exactly how it should look on the front of the package, Thanks.

  • 解りやすい翻訳をどうかお願いします。

    解りやすい翻訳をどうかお願いします。 Do you mean you can sell me the lens for $108.00 + shipping and will not know how much that will be until you get the item and weigh it? That sounds okay just let me know, Thanks よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外に送った荷物が届かないようなのですが、翻訳が上手く出来ないため、解る方お願い致します。 Hello, I just want to let you know that I don't have the item up to now. You may wish to contact your local courier to find out what's going on and the whereabouts of this item. The last time it was scanned was on 28th of February and that's it, its not progressing anymore. The estimated date of delivery is fast approaching. I hope to get it on or before the estimated date of delivery. Thank you よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    OK I have the aluminum one finished and the copper is all finished except for the set screws, I need to know if you like this length or if you would like it shortened a little as it's longer than the one you showed me by several mm. I left it this long because I felt the more heat sink you have the better it is for your laser diode but you may not like the look of it so I am giving you a chance to have it shorter if you like. Also I think these heat sinks may not fit your hosts as they were made to fit these hosts and you know I like to make them tight, for example the aluminum heat sink will go in the host that the copper heat sink was made for and it's a bit loose but the copper heat sink will not fit inside of the other host. There is about .005" difference in them so you will probably want these hosts they are $12.00 each that's my cost. Let me know about the length so I can finish it up and get it off to you

  • 翻訳をお願い致します!

    “To me it's just like, I don't know man. To me it's like gratitude is a little bit cooler than crapping all over everybody. I love Scott, love him, but I also know what it's like to have fans, and I shake hands every day and sign autographs and stuff like that. It's just like when you start thinking that like they're just going to show up every single day and not care and it's okay, at some point it's going to come back and hurt you.

  • 翻訳お願いします!

    下記の文章を訳してください!お願いします! Unfortunately the 16th or 17th does not work for us and technically does not hit the 10 day window we are allowed to sell to you 40% off at. In the future, I’m fairly certain that this credit card will work, but until I try it, I cannot know. Hope this information is helpful! Do you have a business partner that can be here on or after the 18th?

  • 翻訳お願いします

    taro, That is the problem is your friend not me.! Good lasers take long time to build.! I cant deal with people that are im patient. You new from the beginning it was going to take long time because i did not have the hosts. I though the host will be in in Less then 3 weeks but it took nearlly 1 and 1 1/2 months. I know that you buy my lasers and re sell them to friend to make money and that is fine however you needed to tell your friends that it takes long time to build 3mode saik 1.7W-1.8W lasers. You know people sell lasers o this forum 3 a week and the look nice but there cheap junk inside. I put 1 laser up a week and its high quility. See the diffrence. I can tell you taro that dealing with you and your friend that you 2 have been the only too people to act like this. I hve never had anyone tell me iam slow, Not even jiro would say such a thing.! Because they know its not nice. Anyways, If you promise never to do such a thing again because if you do i will find out right away, But if you promise never to ask anyone to make a laser or laser heatsinks or parts that i make Iam will to forget about what happend iand start fresh. Let me know If you re Genue

  • 大変でも英文の翻訳お願いします。

    いつも、ブーツを購入しているアメリカのお店から以下の英文がきました。それと添付ファイルで革の写真送られてきていました。大変でも翻訳お願いします。 Do you have any demand for blue leather by Redwing? They had an extra batch of leather come through, I don’t know if you’re interested or not, but it’s something ‘different’ and is a good looking leather. Also, keep in mind that Redwing pricing will raise at the end of the week. Let me know. Thank you,